Американский Шерлок Холмс
Шрифт:
Дик, конечно, согласился. Он охотно переоделся бы, чтобы незнакомка не могла его узнать, но времени на это не было, поскольку, едва он окончил беседу с детективом, сомнительная парочка поднялась и направилась к выходу из отеля.
Таким образом, Дику пришлось положиться исключительно на свои силы и продолжить исполнение взятой на себя задачи.
Вопреки ожиданиям незнакомка вернулась в гостиницу пешком. Это обстоятельство только усилило беспокойство Дика. Он думал о том, что Ника Картера, возможно, оглушили или загипнотизировали и увезли куда-нибудь далеко.
Дик
Дик рисковал обнаружить перед Дюмоном свое намерение проследить за незнакомкой. Но это было не самое страшное, поскольку за Дюмоном взялся наблюдать Графтон, весьма опытный сыщик.
— Поезжайте вон за той коляской, я заплачу вдвое больше, только не теряйте ее из виду! — крикнул Дик кучеру коляски, в которую запрыгнул.
Дюмон стоял рядом и слышал каждое слово. Сначала он злобно посмотрел на Дика, но потом тоже взял коляску и, в свою очередь, пообещал своему кучеру двойную плату за быструю езду.
Началась погоня.
Экипажи исколесили чуть ли не весь город.
Незнакомка, по-видимому, заметила, что ее коляску преследует другая, и потому отдала своему вознице приказание чаще менять направление движения, чтобы заставить своего преследователя потерять след.
Но это ей не удалось. Когда ее коляска въехала на паром, поддерживающий сообщение между 133-й улицей Нью-Йорка и соседним штатом Нью-Джерси через реку Гудзон, коляска Дика последовала туда же и остановилась на пароме рядом с преследуемой.
Едва Дик вышел, чтобы пройтись по парому и размять ноги, как из другой коляски выскочила незнакомка.
Лицо ее выражало дикую злобу, а в глазах сверкнула ярость, когда она увидела молодого сыщика. Тот любезно поклонился, поскольку считал излишней дальнейшую игру в прятки.
— Вы осмелились преследовать меня? — прошипела она.
— Да, — признался Дик с улыбкой, хотя ему было совершенно не до смеха.
— На каком основании?
— На том, что я разыскиваю сенатора Марка Галлана, причем уверен, что вы можете проводить меня к нему кратчайшим путем.
Женщина отошла на шаг и смерила своего преследователя взглядом с головы до ног.
Но вдруг она весело расхохоталась, указав рукой на свою коляску, и сказала:
— Мне легко будет снять с себя это обвинение. Если вы не ограничиваетесь тем, что оскорбляете дам, но и имеете мужество постоять за себя перед их мужьями, то я предлагаю вам сесть ко мне в коляску. Тогда вы вскоре узнаете, что могло вызвать у вас такое глупое предположение.
Высокомерие незнакомки обозлило Дика и заставило позабыть о своем обычном благоразумии.
Он чувствовал, что коварная интриганка хочет заманить его в ловушку, но ему казалось, что он сумеет достойно ей противостоять и расстроит злые козни, как бы хитро они ни были сплетены.
— Пусть будет по-вашему, — насмешливо ответил сыщик, — я с благодарностью принимаю ваше приглашение.
И он уселся в коляску в полной уверенности, что не даст этой женщине себя одурачить.
Когда Ник Картер на следующее утро проснулся и огляделся вокруг, ему сначала показалось, будто чья-то исполинская рука сдавила его голову. Его мучили страшные боли, а кроме того, он был не в состоянии ясно мыслить и никак не мог понять, что с ним произошло и где он теперь находится.
Сыщик лежал в слабо освещенном помещении на каком-то диване. Плотные шторы на окнах были почти полностью закрыты.
Мало-помалу к нему вернулась способность мыслить, и он начал постепенно вспоминать последние события вплоть до того момента, когда вдохнул дурманящий аромат папиросы в ресторане отеля «Метрополь». Этот дурман уже однажды лишил его сознания и победы над Мутушими.
Как же это могло произойти? Почему он сразу не догадался, кто скрывается под маской легкомысленной красотки? Почему он не узнал в мнимой знакомой сенатора Вишневый Цветок, известную в Вашингтоне под именем графини Черри?
Ник Картер поднялся с дивана и потянулся. Затем окинул помещение внимательным взглядом, но ничего особенного не обнаружил.
Взглянув в зеркало, сыщик заметил, что все еще загримирован под сенатора Марка Галлана. Это давало основание полагать, что его еще не разоблачили.
Подойдя к окну, он раздвинул шторы и увидел, что окна защищены не только толстой железной решеткой, но и деревянными ставнями, которые ему открыть не удалось. Сквозь щели в ставнях мнимый сенатор увидел, что здание, в котором он находился, было окружено густыми деревьями.
Судя по абсолютной тишине вокруг, это здание было расположено где-то за городом.
— Значит, меня привезли в такое место, откуда никакие крики о помощи не будут услышаны, — проворчал Ник Картер, снова посмотрелся в зеркало и насмешливо поклонился своему изображению. — Да, нечего сказать, ловко попался. Хуже, брат, и придумать невозможно, даже если бы ты на самом деле был сенатором. Век живи — век учись. Но откуда мне было знать, что эта дьяволица собирается одурманить меня дымом от папиросы? Она, конечно, сама-то не затягивалась, а пустила дым мне в лицо, так что мне волей-неволей пришлось вдохнуть его. Ловко, очень ловко, надо отдать ей должное.
Сыщик приступил к осмотру комнаты. Он обратил внимание на две двери, одна из которых вела, по-видимому, в коридор, а другая — в соседнюю комнату.
Первая была заперта снаружи, но вторая поддалась, и узник очутился в узком проходе, в другом конце которого находилась еще одна дверь.
И эта дверь тоже оказалась не заперта. Приоткрыв ее, Ник Картер невольно отшатнулся.
Если похитители намеревались преподнести ему сюрприз, то им это удалось как нельзя лучше.
В комнате за дверью, к несказанному изумлению сыщика, находились Дик и Патси. Молодые сыщики тоже в недоумении уставились на начальника. В полутемном помещении они, очевидно, не могли разобрать, кто именно перед ними: сенатор или его двойник, Ник Картер.