Амфитрион
Шрифт:
(Улетает на небо.)
Созий
Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!
Воистину со мной ты слишком был суров,
Я не встречал ни разу в жизни
Такого черта меж богов!
ЯВЛЕНИЕ Х
Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,
Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.
Юпитер
(в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках
и блеске молний)
Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!
В своих чертах признай Юпитера. Явился
Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.
Довольно этого, чтоб ты душой смирился,
Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?
То имя, что весь мир, робея, произносит,
Рассеет здесь и толки все и ложь:
С Юпитером дележ
Бесчестья не приносит.
Признав теперь, что твой соперник - царь богов,
Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.
Здесь места нет для горьких слов.
Не ты, а я теперь готов,
Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,
Алкмена - вся твоя; супружескую честь
Она хранит от недруга и друга.
Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:
Предстать ей в образе супруга.
Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я
Не победил ее, со славой всей моею;
Все, что даровано мне ею,
Она в своей душе таила для тебя.
Созий
Умеет царь богов позолотить пилюли!
Юпитер
Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,
Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!
Родится у тебя сын славный, Геркулес;
Наполнит славою он все концы вселенной.
Великие дары Фортуны неизменной
Отныне явят всем, что ты храним с небес.
Заставлю во вселенной целой
Я всех завидовать тебе,
И ты дивиться можешь смело
Своей невиданной судьбе.
В том сомневаться - преступленье:
То, что Юпитер говорит,
Есть рока высшего решенье.
(Скрывается в облаках.)
Навкрат
Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!
Созий
Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:
Не лучше ли поудержать
Все эти поздравленья?
С
И, правду говоря, все ваши восхищенья,
Так или этак, не под стать.
Великий царь богов был добр к нам беспримерно,
И честь нам оказал Олимпа властелин.
Он обещает нам наверно,
Что будем взысканы богатством мы безмерно
И что родится здесь, у нас, великий сын.
Что лучше обещания такого?
Но кончим речи, господа,
И разойдемся все под сень родного крова:
О всем подобном иногда
Умней не говорить ни слова.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).
Первые русские переводы:
"Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.
Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.
Первые представления в России:
В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.
Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).
Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.
Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы.
– Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.
Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал.
Г. Бояджиев