Анатомия рассеянной души. Древо познания
Шрифт:
Часто он выходил из дома еще до рассвета и смотрел, как вечерняя звезда трепетала и растворялась, словно жемчужина, в пламени сверкающей зари.
По вечерам Андрес спасался на кухне, и присаживался к низкому очагу. Доротея, старуха и девочка шили у огонька или вязали, и Андрес подолгу разговаривал с ними, или смотрел на потрескивавшие в печи сухие виноградные лозы.
Однажды ночью, зимой, за Андресом прибежал мальчик: какая-то женщина упала из окна на мостовую
Уртадо накинул плащ и в сопровождении мальчика сейчас же отправился на отдаленную улицу. Возле постоялого двора, где обычно собирались погонщики мулов, и называвшегося Гостиницей Креста, он увидел лежащую без чувств женщину, вокруг которой толпилось несколько соседей. Женщина оказалась женой старьевщика дядюшки Гарроты; голова ее была залита кровью, и она была без памяти.
Андрес приказал перенести раненую в лавку и зажечь огонь; у старухи было сотрясение мозга. Уртадо пустил ей кровь из руки. Вначале черная свернувшаяся кровь не шла из вскрытой вены, потом стала капать редкими каплями, а затем более правильно, и женщина стала дышать сравнительно свободно.
В эту минуту прибыл судья с письмоводителем и двумя полицейскими и стал допрашивать сначала соседей, а потом Андреса.
— В каком состоянии эта женщина? — спросил он.
— В очень тяжелом.
— Можно ли допросить ее?
— Сейчас, нет, подождем, пока она придет в сознание.
— Как только она придет в себя, сейчас же скажите мне. Я пойду осмотреть место, откуда она выбросилась, и допрошу мужа.
Лавка битком была набита всяким старьем, валявшимся в углах, свисавшим с потолка; стены были увешаны старинными ружьями и мушкетами, саблями и шпагами.
Андрес старался привести женщину в чувство; наконец, она открыла глаза и, видимо, сознание вернулось к ней.
— Позовите судью, — сказал Андрес соседям.
Судья немедленно явился.
— Дело осложняется, — пробормотал он, потом обратился к Андресу.
— Понимает она что-нибудь?
— По-видимому, да.
Действительно, выражение лица женщины стало совсем осмысленным.
— Вы сами выбросились из окна, или вас кто-нибудь выбросил? — спросил судья.
— А? — отозвалась женщина.
— Кто вас выбросил?
— А?
— Кто вас выбросил?
— Гарро… Гарро… — с усилием пробормотала старуха.
Судья, письмоводитель и оба полицейских изумились.
— Она хочет сказать: Гаррота, — догадался кто-то.
— Да, это обвинение против него, — сказал судья. — Вы не согласны, доктор? За что же он вас выбросил?
— Гарро… Гарро… — повторила старуха.
— Просто, она хочет сказать, что ее выбросил муж, — предположил один из полицейских.
— Нет, это не то, — возразил Андрес. — У нее поражена левая сторона головы.
— Так что же из этого? — спросил полицейский.
— Замолчите, — сказал судья. — Что вы предполагаете,
— Я предполагаю, что эта женщина находится в состоянии афазии. У нее поражена левая часть мозга, вероятно, поражен третий лобный завиток, который считается центром речи. Она, по-видимому, слышит и понимает, но может произнести только эти немногие слова. Попробуйте, спросите ее еще что-нибудь?
— Вам лучше? — спросил судья.
— А?
— Лучше ли вам?
— Гарро… Гарро… — ответила старуха.
— Да, она на все отвечает одно и то же, — подтвердил судья.
— Это случай афазии, или словесной глухоты, — прибавил Андрес.
— Однако, против мужа много подозрений, — возразил письмоводитель.
Позвали священника причастить умирающую. Все удалились. Андрес вышел вместе с судьей. Из лавки дядюшки Гарроты в первый этаж вела винтовая лестница. Квартира состояла из прихожей, кухни, двух спален и комнаты, из которой выбросилась старуха. Посреди этой комнаты стояла жаровня, возле нее валялась грязная лопатка; ряд кровавых пятен тянулся до самого окна.
— Дело носит все признаки преступления, — сказал судья.
— Вы думаете? — спросил Андрес.
— Нет, я ничего не думаю, приходится только признать, что улики представляются, как в полицейских романах, где следы умышленно запутываются. Женщину спрашивают, кто ее выбросил, она произносит имя мужа; затем, эта лопатка с следами крови, кровавые пятна, направляющиеся к окну, все заставляет предполагать, то, о чем уже начали говорить соседи.
— А что же они говорят?
— Они обвиняют дядюшку Гарроту, мужа этой женщины. Предполагают, что они поссорились, он ударил ее лопаткой по голове, она кинулась к окну позвать на помощь, а он схватил ее сзади и выбросил на улицу.
— Может быть и так.
— А может быть и не так.
Эта версии совпадала с дурной репутацией дядюшки Гарроты и его явным участием в смерти двух игроков, Каньямеро и Петуха, погибших лет десять тому назад в окрестностях Даймиэля.
— Я приберу эту лопатку, — сказал судья.
— Да, пусть ее не трогают, — сказал Андрес. — Следы на ней могут очень помочь нам.
Судья положил лопатку в шкаф, запер его и позвал письмоводителя наложить печати. Комнату тоже заперли, и судья взял ключ с собой.
Когда Уртадо и судья спустились в лавку, жена дядюшки Гарроты уже умерла.
Судья приказал привести мужа. Полицейские связали ему руки.
Дядюшка Гаррота был человек уже старый, толстый, понурого вида, кривой, с противным лицом, усеянным черными пятнами, от заряда дроби, который ему всадили несколько лет назад прямо в лицо.
На допросе выяснилось, что дядюшка Гаррота — пьяница и часто грозился убить то того, то другого. Дадюшка Гаррота не отрицал, что дурно обращался с женой, но отрицал, что убил ее. Он все время твердил: