Анджело, тиран Падуанский
Шрифт:
Тизбе (в сторону).Сколько лишних слов, о господи!
Анджело (приотворяя дверь в глубине сцены).Уходите!
Катарина.Ах, этот напиток леденит мне кровь! (Пристально глядя на Тизбе.)Ах! Синьора! (К Анджело.)Довольны вы, синьор? Я чувствую, что сейчас умру. Я вас больше не боюсь. Так вот, теперь я вам говорю, вам, моему демону, как сегодня скажу моему богу: я любила другого,
Анджело.Я вам не верю, синьора.
Тизбе (в сторону).А я верю ей.
Катарина.Я теряю силы… Нет, только не это кресло. Не прикасайтесь ко мне. Я повторяю вам, вы гнусный человек! (Шатаясь, направляется к молельне.)Я хочу умереть на коленях, там, перед алтарем. Умереть одной, спокойно, не чувствуя, как оба вы смотрите на меня. (Подойдя к двери, опирается о косяк.)Я хочу умереть, молясь богу. (К Анджело.)За вас, синьор. (Входит в молельню.)
Анджело.Тр оило!
Входит дворцовый стражник.
Достань из моей сумки ключ от потайной палаты. В этой палате ты найдешь двух человек. Приведи их сюда, не говоря им ни слова.
Стражник уходит.
(К Тизбе. )Мне надо идти допрашивать задержанных людей. Я поговорю с этими двумя дозорными, Тизбе, а заботу об остальном поручу вам. Главное — тайна!
Стражник вводит обоих ночных дозорных и удаляется.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Анджело, Тизбе, Орфео, Габоардо.
Анджело (ночным дозорным).Вас часто приглашали для ночных казней в этом дворце. Вы знаете подвал, где гробницы?
Габоардо.Да, монсиньор.
Анджело.Существуют ли такие потайные ходы, чтобы сегодня, например, когда дворец полон солдат, вы могли спуститься в этот подвал и потом выйти из дворца, никем не замеченные?
Габоардо.Мы спустимся и выйдем, никем не замеченные, монсиньор.
Анджело.Это хорошо. (Приотворяет дверь в молельню. К дозорным.)Здесь одна женщина умерла. Вы тайком снесете эту женщину в подвал. В подвале вы увидите сдвинутую плиту и вырытую могилу. Вы опустите женщину в могилу, а плиту положите на место. Поняли?
Габоардо.Да, монсиньор.
Анджело.Вам иначе не пройти, как через мои комнаты. Я оттуда всех удалю. (К Тизбе.)Позаботьтесь о том, чтобы все совершилось в полной тайне. (Уходит.)
Тизбе (доставая из своей
Габоардо (беря кошелек).По рукам, синьора. Куда идти?
Тизбе.Прежде всего — в подвал.
Часть третья
Спальня. В глубине — альков с занавесками и кровать. По обе стороны алькова — двери; та, что справа, скрыта под обоями. Столы, кресла, разная мебель, и повсюду в беспорядке — маски, веера, полуоткрытые шкатулки, театральные костюмы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тизбе, Габоардо, Орфео, черный паж.
Катарина, повитая саваном, лежит на кровати. На груди у нее виднеется медное распятие.
Тизбе (берет зеркало и откидывает саван с бледного лица Катарины; черному пажу). Поднеси свечу. (Подносит зеркало к губам Катарины.)Я спокойна! (Задергивает занавески алькова. Дозорным.)Вы уверены, что вас никто не видел на пути из дворца сюда?
Габоардо.Ночь сегодня очень темная. Город в этот час безлюден. Вы же знаете, что мы никого не повстречали, синьора. Вы сами видели, как мы опустили гроб в могилу и накрыли его плитой. Не бойтесь ничего. Мы не знаем, мертва эта женщина или нет. Но достоверно одно: это что для всех на свете она замурована в своей могиле. Можете с ней делать все, что вам угодно.
Тизбе.Хорошо. (Черному пажу.)Где мужское платье, которое я тебе велела приготовить?
Черный паж (указывая на сверток в темном углу).Вот оно, синьора.
Тизбе.А две лошади, что я заказала, во дворе?
Черный паж.Оседланы и взнузданы.
Тизбе.Хорошие кони?
Черный паж.Ручаюсь, синьора.
Тизбе.Отлично. (Дозорным.)Скажите, сколько нужно времени, чтобы на хороших конях выехать из венецианских владений?
Габоардо.Это смотря как. Всего короче — ехать прямо на Монтебакко, который уже на папской земле. Три часа пути. Дорога прекрасная.
Тизбе.Понимаю. Теперь ступайте. Ни о чем — ни слова! Завтра утром приходите за обещанной наградой.
Дозорные уходят.
(Черному пажу.)А ты пойди закрой входную дверь. Ни под каким видом никого не впускай.
Черный паж.Для синьора Родольфо имеется отдельный вход. Его тоже закрыть, синьора?