Ангел в моей постели
Шрифт:
– Я постараюсь не забывать об этом, когда в следующий раз нам придется ночевать под одной крышей. Надеюсь, я буду первым, кто узнает, что ты решила пострелять из этого ружья?
– Я говорила, что тебе опасно оставаться здесь одному.
– Но не тебе, – сказал он и поднялся, даже не поморщившись от боли. – Я помешал тайной встрече? – Дэвид переводил взгляд с Мэг на шерифа, которого, казалось, забавляла эта перепалка. – Но почему-то это меня не удивляет.
– Вы знакомы? – спросил Стиллингз. Мэг отвела
– Ты только что пытался убить лорда Чедвика, моего кузена и нового владельца земли, на которую ты и твои люди незаконно ступили. Два дня назад он купил Роуз-Брайер.
– В самом деле? – Стиллингз внимательно оглядел Дэвида. Новый владелец. Одет как для церковной службы. Осматриваете вашу землю?
Окружавшие его люди ухмыльнулись. Стиллингз тронул лошадь, не спуская глаз с Дэвида.
– Не знаю ни одного джентльмена, который дрался бы, как вы.
– Он не убивал твоих людей, – сказала Мэг, опустив ружье, нацеленное Стиллингзу и грудь.
Стиллингз нахмурился:
– Вам не следовало бы целиться в меня. док. Ведь я могу подумать, что вы хотите меня застрелить.
– Ну что ты, Томми. После того, что случилось на днях, все стаю ясно. – Она взглянула на Дэвида: – Шериф считает меня воровкой. Думает, у меня есть ожерелье. Хочет отобрать его и разбогатеть.
– Интересно. – Дэвид поднял бровь. – А оно действительно у вас есть?
– Как же! – возмутилась она. – Поэтому я и живу, как нищая, в охотничьем домике.
– А наш судья знает, что вы приобрели Роуз-Брайер? – спросил Стиллингз у Дэвида.
– Я вчера имел удовольствие сообщить об этом благородному Неллису Манро.
Лошадь Стиллингза забила копытом. Мэг снова нацелила ружье в грудь шерифа.
– Почему ты оказался на чужой собственности, Томми? Может, заблудился?
Шериф улыбнулся, но взгляд его помрачнел.
– Я уже говорил вам, чтобы не разговаривали со мной таким тоном перед моими...
– Как чувствует себя твоя жена? Глаза Стиллингза блеснули.
– Мне надо ее осмотреть, – сказала Мэг. – Я видела ее в городе три недели назад. Если, конечно, ты не хочешь, чтобы она рожала одна. Ты должен убраться с этой земли. Терпение мое на пределе. Я не позволю угрожать тем, кого люблю.
Стиллингз выпрямился в седле.
– Знаете, что я думаю, док? Вы не допустите, чтобы Энни рожала одна, что бы я ни сделал. – Он засмеялся и сделал знак своим людям трогаться.
Они спустились в долину, затем появились на вершине соседнего холма и исчезли в лесу.
– Не позволишь угрожать тем, кого любишь? – Дэвид засмеялся, сплевывая кровь. – Думаю, это некоторое преувеличение.
– Когда ты разговаривал с Неллнсом?
Он потрогал нижнюю губу тыльной стороной ладони.
– Спроси свое чертово семейство.
– Ты убил людей Стиллингза?
Дэвид прищурился от яркого
– Вчера я был в городе. А где была ты до того, как Рокуэлл нашел тебя?
– Прекрати! Хочешь воспользоваться тем, что у меня не хватит сил свернуть мужчине шею?
– Кто-то был прошлой ночью в этой церкви, надеюсь, не член банды Стиллингза? – спросил он.
Мэг не смотрела на него, и он не видел выражения ее глаз.
– Я прошла по следам около полумили вниз по холму, они вели в лес. – Она показала на долину. – Все говорило о том, что лошадь оставляли под навесом по другую сторону от старого сеновала. Я была там, когда увидела людей Стиллингза.
Она близко не подходила к этому навесу, иначе он увидел бы ее.
– Почему утром ты ушла одна, Мэг?
– Чем подозревать меня во всех смертных грехах, лучше поблагодарил бы за то, что я спасла тебе жизнь.
Он остановил взгляд на ружье.
– Моей жизни ничто не угрожает?
Она подняла глаза. Мэг была рядом, как и опасность, которую она собой представляла, и от этого у Дэвида кровь быстрее бежала по жилам. Даже когда его жизнь находилась в ее руках, он мог бы убить ее прежде, чем она успеет вскинуть ружье и нажать на спуск.
– Убить тебя – этого недостаточно, – спокойно заметила Мэг.
– Может быть, за тобой будут охотиться, пока ты жива. На этот раз ты не можешь инсценировать свою смерть, чтобы замести следы. Эти люди – не твоя семья, Мэг. Почему же даже здесь ты выступаешь против Стиллингза?
– Могу объяснить, но вряд ли ты поймешь. – Она повесила ружье на луку седла, соскочила на землю и подошла к нему. – Ты ранен. – Она распахнула его пальто.
Он не позволил ей дотронуться до него.
– Почему ты спасла меня от Стиллингза и его людей?
– Возможно, ты мне нравишься как личность. Не знаю. Сам догадайся. И скажи мне.
Дэвид не мог.
Его сердце трижды перевернулось в груди от того, что она стояла перед ним. Ветер раздувал ее плащ. Ее тело выглядело податливым и соблазнительным. Он отвел ее руки. Он не хотел, чтобы она коснулась его.
– Дай посмотрю, что у тебя с ребрами.
– Нет. – Он отошел от нее. – Не надо. Это не случилось бы, не гоняйся я за тобой.
Она вместе с ним подошла к лошади.
– Не будь ребенком.
Он поднял поводья, волочившиеся по снегу.
– Мне не нужна твоя помощь, Мэг.
– Да, я нужна тебе только как приманка, чтобы поймать моего отца.
– Приманка? – Он усмехнулся.
– Я всегда была для тебя только приманкой. Разве не так?
Он сунул ногу в стремя и, морщась от боли, перекинул ее через седло. Лучи солнца падали на его плечи.