Хью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».
– Три года жил в столице Бобадил,Но хоть бы раз Вестминстер посетил.– Голубчик, ты беднягу извини:Он в лондонской тюрьме провел все дни.
15
На
некоего Бобадила. – Бобадил – имя хвастливого воина в комедии Бена Джонсона «Всяк в своем нраве», ставшее нарицательным. Само же имя происходит от испанского; Бобадилья – имя губернатора одного из островов новооткрытой Америки, который арестовал Колумба и отправил его в Испанию. Вестминстер – часть Лондона, где находится знаменитое аббатство.
* * *
К монарху без поклона кот идет,Идет, как хочет. Кот на то и кот.
* * *
Богатство бог дает не всем глупцам,В чем по себе ты убедился сам.
Хворь изгоняя, прежде знал любой:Асклепию потребен в дар петух.А я, поверь, не поскуплюсь на двух,Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.
16
Бен (Бенджамин) Джонсон (1573– 1637) – драматург и поэт, крупнейший современник Шекспира. Отличался воинственным нравом, сатирическим мастерством и остроумными эпиграммами. Во многих случаях убедительных доказательств его авторства не имеется. Моему лекарю. – Асклепий – (греч. миф.) – бог врачевания.
НА КРАЖУ
Обокрал Ридвея Дилан, и за кражуВор был взят для разбирательства под стражу.Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,И судью без всяких яких подкупил он.И кричит теперь Ридвей по всей округе:«Мои денежки у главного ворюги!»
НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ
Всё богатеет хитрая старуха:Увядшая красавица сияТо ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.
ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ
Что до хулы иль до похвал твоих?Ни жарко мне, ни холодно от них.
Бен Джонсон(?)
ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ
Есть чудеса и в наш греховный век:Здесь спит судья, но честный человек.
ПРОДАВЦУ ВИНА,
который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона
Бог был бы рад все души сделать чище,Черт был бы рад завлечь все души в ад,Свет был бы рад не пить твое винище,Ты получить должок мой был бы рад.
ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ,
будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem» [17]
Коль сцене уподоблен мир земной,То кто следит за нашею игрой? [18]
17
Весь мир лицедействует (лат.).
18
Вопрос Уильяму Шекспиру. – Над входом в театр «Глобус» (точнее «Земной шар») было изображение Геркулеса, держащего на плечах земной шар. Надпись «Totus mundus agit histrionem» была заимствована у римского писателя Петрония (I в.). Как вопрос Джонсона, так и ответ Шекспира являются апокрифическими.
Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.
НА АНТИКВАРА
Кто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!
НА РАЛЬФА
Как Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.
22
Джон Донн (1572–1631) – поэт, после бурной молодости стал в 1615 г. священником. При жизни его стихи распространялись в рукописях, напечатаны посмертно в 1633 г.
23
На портрет некоей Фрины. – Фрина – имя красивой древнегреческой куртизанки, стало нарицательным.
* * *
Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.
ПО ЗАВЕЩАНИЮ
Ваш батюшка все роздал беднякам,Но титул свой он оставляет вам.
НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ
«Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?
НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКА
Суждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.