Эдмунд Клерихью Бентли (1875– 1956) – поэт и прозаик.
* * *
Король
Георг, по счету третий, [150]Уж лучше бы не жил на свете.Достойно только удивленьяСтоль смехотворное явленье.
* * *
Превратен Веллингтона был удел: [151]Сражаясь, он худел, худел, худел…До дистрофии дело бы дошло, о!Когда б он не дошел до Ватерлоо.
150
«Король Георг, по счету третий…» – см. примеч. к стр. 190 (прим. [107] – Consul).
151
«Превратен Веллингтона был удел…» – Герцог Веллингтон, титул Артура Уэлзли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, одержал решающую победу над Наполеоном I в битве при Ватерлоо (1815).
Джон Бингем Мортон (1893–1979) – писатель-юморист.
154
Эджел Рикуорд (Род. в 1898) – поэт.
155
Дух Конан-Дойля. – Конан-Дойль Артур (1859–1930) – известный автор детективных романов, в поздние годы увлекался спиритизмом.
(Мистер Своффер утверждает, что ему удалось вызвать во время спиритического сеанса дух Конан-Дойля и даже беседовать с ним.)
Покойный Конан-Дойль при жизни был спиритом,В миры надзвездные, скончавшись, он ушел.И если б что-нибудь хорошее нашел,То не ходил бы к Свофферу с визитом!..
Ни Элиота в руки я не брал,Ни Одена. Не правда ли, скандал?Но вот уж я смелей смотрю на мир,Узнав, что не читал их и Шекспир.
157
«Жил да был в Каледонии Джон…» – Каледония – так называли древние римляне Шотландию.
158
В ободрение невеждам. – Элиот Томас Стернс (1888–1965) – американец по происхождению, переселился в Англию; поэт, драматург, критик. Представитель модернизма в литературе. Оден – см. примеч. к стр. 266 (прим. [159] – Consul).
На родине ему карьеры нет:Врал наобум по молодости лет.За рубежом споткнулся он опять:Стал стар и позабыл, как надо врать.
159
Уистен Хью Оден (1907–1973) – выдающийся поэт, представитель течения, обновившего английскую поэзию XX века. В 1930-е гг. выступал с прогрессивных общественных позиций. С 1939 года жил в США. За год до смерти вернулся в Англию.
160
Гордон Джеймс Бланделл (Род. в 1912) – поэт, автор сборника «Лебедь и другие стихотворения».
Анонимные эпиграммы в сборниках XX века
СУПРУЖЕСКИЙ ОБМЕН ЛЮБЕЗНОСТЯМИ
Раздался крик осла, и леди Джой,Досадуя, что муж сидит нахмурен,«К тебе пришел, – сказала, – родич твой».А муж в ответ: «Наверняка мой шурин».
ДВЕ ЭПИТАФИИ СУПРУЖЕСКОЙ ЧЕТЕ НА КЛАДБИЩЕ ГОРОДА БАЙДФОРД
1
При жизни Джо, разбогатев,Завел таверну «Сытый лев».А дело волею небесОн завещал супруге Бесс.
2
(Высечено через два года после первой надписи)
Без мужа волею небесВ таверне властвовала Бесс.Она к нему на третий годПошла о деле дать отчет.
* * *
Чем больше денег скапливаю я,Тем больше голубеет кровь моя.
ЭПИТАФИЯ
Спит ростовщик в могиле этой.Прохожий, не звени монетой.
ЭПИТАФИЯ НА КЛАДБИЩЕ ШОТЛАНДСКОГО ГОРОДА ФОЛКЕРК
В могиле этой погребенУсердный накопитель Фредди.С восходом солнца умер онИ сэкономил на обеде.
* * *
«Какие ваши сто любимых книг?» –Спросили у прозаика Натана.Он почесал затылок и поник:«Друзья, я написал лишь три романа».
* * *
Под камнем сим спит грузный Сим.Бывало встать не мог со стула:Тянул вино, пока оноЕго сюда не затянуло.