Тот, кто кричит на рынке: «Репа! Репа!»,Но не кричит, когда умрет отец, –Ведет себя преступно и нелепо.Он с головы до пяток – продавец.Ему дороже репа, чем отец!
нравственности проповедь читать,Сам Карл Второй явился с пышной свитой.Однако легкомысленная знатьРечам благочестивым не внимала.Узрел священник, уязвлен немало,Что паства перед ним сидит дремля,И молвил Соут королевской свите:«Милорды, Лодердейла в бок толкните:Вельможный храп разбудит короля».
78
Находчивый Coyт. – В основу стихотворения положено действительное событие, имевшее место в конце XVII в. Эпиграмма написана несколько десятилетий спустя. Карл II царствовал в 1660–1685 гг. Джон Мейтленд лорд Лодердейл был премьер-министром Англии с 1670 по 1682 г.
заявившего, что Гаррик принес на сцену «новую религию»
Джеймс проклинает все вероучения,Лишь к собственному полн благоговения.Торжественности он алтарь воздвиг.«А Гаррик, – говорит он, – еретик.Раскол грозит нам, губит он вселенную,Так встанем же за веру неизменную!»Уймись, непогрешимый человек!Твоим умишком мыслит старый век.То новое, что признает вся нация,Не ересь, не раскол, а реформация.
79
Дэвид Гаррик (1716–1799) – великий английский актер, был также поэтом и драматургом.
80
На актера Джеймса Куина. – Стихотворение отражает борьбу двух направлений сценического искусства XVIII в. Джеймс Куин (1693–1766) – представлял старую школу напыщенной декламации, которой Гаррик противопоставил более естественную реалистическую манеру игры. Борьба двух стилей актерского искусства уподоблена в эпиграмме борьбе церковных партий. Реформация – имеется в виду борьба противников католической церкви в XVI в. против римского папы. Последний заклеймил своих противников как «еретиков»; но произведенная ими реформация церкви в Англии и Германии узаконила взгляды противников католицизма.
Крадется ворНа графский двор, –Я очень громко лаю.Крадется друг через забор, –Я хвостиком виляю.Вот почему графиня, графИ друг их самый верныйЗа мой для всех удобный нравЗовут меня примерной.
Издателей кляня, поденщик НэдГол как сокол оставил этот свет.Жизнь так его трепала, что наврядКогда-либо вернется он назад.
81
Джон Уилкис (1727–1797) – политический деятель и публицист, подвергался преследованиям за критику правительства.
82
Оливер Голдсмит (1728–1774) – выдающийся поэт, драматург, романист.
83
Эпитафия писателю Эдуарду Пардону, сочиненная экспромтом. – Эдуард Пардон (ок. 1729–1767) – малозначительный литератор, чья судьба, однако, характерна для писателей XVIII в., нещадно эксплуатировавшихся издателями, нищенски оплачивавшими литературный труд.
К богатой и красивой деве ЛилеПосватались дурак и негодяй,Но дурака ее глаза пленили,А негодяю деньги подавай.Я, ничего о деве сей не зная,Одно могу сказать наверняка:Коль дура, то пойдет за негодяя,Коль негодяйка – то за дурака.
Моля о свиданье опять и опять,Не тронул я сердца прелестницы…Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,К чему меня сбрасывать с лестницы?
84
Сэмюел Бишоп (1731–1795) – поэт и священник. С 1783 года директор лондонской школы Мерчент Тейлорз, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.
Небритый человек, неряшливо одетый,Актера Гаррика случайно встретил где-тоИ подошел к нему с протянутой рукой.– Здорово! – говорит.– Но кто же вы такой?Знакомым с вами быть я не имею чести…– Ах, братец, память у тебя плоха.На сцене столько раз мы выступали вместе:Ты – в роли Гамлета, я – в роли петуха!
86
Джон Уолкот (1738–1819) – поэт-сатирик, печатался под псевдонимом Питер Пиндар. Известен резкими сатирами на короля Георга III.
87
Два актера. – Гаррик – см. примеч. к стр. 136 (прим. [79] – Consul). «…я – в роли Петуха». – Петух кукарекает в «Гамлете» в сцене с Призраком, предвещая наступление утра, когда Призрак должен исчезнуть.
Переводчику Mарциала. – Mapциал – римский поэт-сатирик I в. Эпиграмма Бернса вызвана появлением в 1782 г. очень плохого перевода произведений Марциала бездарным литератором Эльфинстоном.