Из-за усталости большойСкончалась прачка Джой.Вердикт: Джой отстирать хотелаРубашку Ветерелла.
НА ПОХОРОНЫ БОГАТОГО СКУПЦА
Покойник, над коим горит столько свеч,При жизни скупился огарок зажечь.
НА ГНЕВ ЗНАТНОГО БОГАЧА
Кто богат, тот на подарки скуп издревле:Бедняка послать к чертям куда дешевле.
140
На неопрятность судьи Чарлза Вeтeрeлла. – Ветерелл (1770–1846) был главным судьей в г. Бристоль.
* * *
«О,
проклят будь, – воскликнула Камилла, –Тот день, когда я замуж выходила!»А муж в ответ: «Жена моя, ты что ж,Единственный наш райский день клянешь?»
НА ПОРТРЕТ ЖЕНЫ
«Пред столь искусным, столь живым портретомТвоей жены дивлюсь я, отчегоМолчит он». – «Друг мой, в недостатке этомВеликое достоинство его».
НА АДВОКАТОВ И ИХ ПОДЗАЩИТНЫХ
Два адвоката спорили в суде.Казалось, нет предела их вражде.Но после заседанья тут же в залеДруг другу руки спорщики пожали.«Ба! – крикнул потерпевший. – Три часаОни бросались, будто пес на пса,А помирились вмиг». – «Ты глуп трикраты, –Сказал ему приятель. – Адвокаты,Как ножницы, кромсают всех и вся,Один другому ран не нанося».
ОТШЕЛЬНИК
В глубокой пещере, где холод и мрак,Отшельник ютился бог ведает как.Мирские утехи прельщали его,Но их избегал он бог весть отчего.Себя что ни день истязал он бичомИ вечно молился бог знает о чем.Ко всем наважденьям был глух он и нем,Питался росой и бог ведает чем.Когда пилигримы явились к нему,Он был бездыханен бог весть почему.И страшного днесь ожидая суда,Он в рай вознесется бог знает когда.
* * *
– Уильям, ты? А говорят,Тебя убили.– Я слышать это очень рад, –Вскричал Уилли.
В раю наш праотец АдамТворил молитву по утрам:«О господи, живу как в сказке я,Хвала тебе за кущи райские» Но из-за Евы богом онВнезапно рая был лишен.Чем больше я об этом думаю,Тем чаще колочу жену мою.
141
Алфред Эдуард Хаусмен (1859–1936) – поэт и знаток античной литературы, профессор Кембриджского университета.
ЭПИТАФИЯ
Позору предпочли мы смертный бой,И вот мы здесь лежим в одной могиле.Хоть мир ничтожен, на него инойУ юных взгляд. А мы все юны были.
Эпитафии, написанные во время первой мировой войны
1. Уснувшему часовому
Застреленный часовой, в дозор я не встану опять.Я спал, потому и убит. И вот продолжаю спать.Теперь не будите меня. Я пулей сражен наповал.Я сплю, потому что убит. Убит, потому что спал.
142
Редьярд Киплинг (1865–1936) – выдающийся поэт и прозаик, в нем справедливо видели «певца британского империализма», но он часто писал стихи, прославлявшие рядовых солдат и их трудную, полную опасностей жизнь.
2. Артиллеристам, погибшим из-за нехватки снарядов
В тылу работать не любили,Поэтому мы спим в могиле.
3. На братской могиле пехотинцев
Оттого мы попали под пули,Что отцы наши нас обманули.
За ложь меня браните хоть сто крат вы:То были лишь предвыборные клятвы.
143
Кенсал Грин – псевдоним, имя автора не установлено.
144
Оправдание Ллойда Джорджа. – Ллойд Джордж (1863–1945) – политический деятель, лидер либералов, с 1916 по 1922 г. – премьер-министр, противник молодого Советского государства.
Литературные воспоминания. – Вордсворт Уильям (1770–1850) – английский поэт-романтик.
Припомнив прошлое с усильем,Писала бабушка о том,Что с ней встречался Вордсворт ВильямИ старый Колридж ей знаком.В атлас и кружева одета,Она дремала на лугу,Когда великих два поэта,Причмокнув, молвили: – Агу!Они ушли куда-то оба,Но на любезные словаУспела юная особаОтветить классикам: – Уа!
Не презирай сонета, критик!ВордсвортНе будь к сонету, критик, слишком строг.Пускай бездарен он и скучен очень часто,Но в нем не более четырнадцати строк,А ведь в иных стихах бывает полтораста!
Поджаривая тосты, нянька ДжинУпала вдруг в пылающий камин.Она погибла. Но всего страшнейТо, что сгорели тосты вместе с ней.
СГОРЕВШЕЕ СЕРДЦЕ
Сгорел в камине бедный Билли.Храню я пепел дорогой,Чтоб сердце Билли не разбилиНеосторожно кочергой.
149
Гарри Грэм (1874–1936) – поэт и прозаик, создал свой стиль эпиграммы в «Безжалостных стихах для бессердечных домов» (1899) и «Новые безжалостные стихи» (1930).