Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
Шрифт:
“Now (так вот),” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty (я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili (или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили»). Now I shall know the truth upon another point (теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»; point – точка; пункт, момент).”
So he went back on board his ship (так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»; to go back; board – доска;
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka (так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).
because [b'kz], Chili ['tl], board [b:d]
“Now,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.”
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.
“What ails you (что тебя гнетет; to ail – хворать, чувствовать недомогание; беспокоить, мучить, томить)?” said Lopaka, “that you stare in your chest (раз ты уставился в свой сундук)?”
They were alone in the ship's forecastle (они были одни в носовом кубрике корабля), and Keawe bound him to secrecy, and told all (и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все; to bind – связывать; обязывать).
ails [elz], forecastle ['fksl], secrecy ['si:krs]
“What ails you?” said Lopaka, “that you stare in your chest?”
They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.
“This is a very strange affair (это очень странное дело; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной),” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle (и я боюсь, что ты попадешь в беду из-за этой бутылки; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, напасть). But there is one point very clear (но есть один очень ясный момент = одно несомненно; clear – ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) – that you are sure of the trouble (что ты знаешь об этой беде; sure – уверенный, убежденный), and you had better have the profit in the bargain (и тебе бы лучше = тебе бы не помешало извлечь прибыль из этой сделки; profit – польза, выгода; прибыль, доход). Make up your mind what you want with it (реши, что ты хочешь от нее; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./); give the order (отдай приказ), and if it is done as you desire (и, если он будет исполнен так, как ты желаешь), I will buy the bottle myself (я сам куплю эту бутылку); for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands (потому что у меня есть и свой собственный план – заполучить шхуну и торговать на островах; idea – идея, мысль; план, намерение, замысел; own – собственность, принадлежность; to get – доставать, добывать; получать; покупать, приобретать; to go doing smth. – заниматься чем-л.).”
affair ['fe], schooner ['sku:n], through [ru:]
“This is a very strange affair,” said Lopaka; “and I fear you will be in trouble about this bottle. But there is one point very clear – that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands.”
“That is not my idea (это
picture ['pkt], carpet ['k:pt], storey ['st:r], balconies ['baelknz]
“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.”
“Well (что ж),” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить).”
Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить).
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach (едва они сошли на берег, как они повстречали одного знакомого на берегу; to come; to meet; friend – друг; знакомый), who began at once to condole with Keawe (который немедленно начал выражать Кэаве соболезнования; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие).