Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
Шрифт:
carry ['kaer], ashore [':], friend [frend], condole [kn'dl]
“Well,” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii; and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner.”
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle.
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe.
“I do not know what I am to be condoled about (я
“Is it possible you have not heard (разве ты не знаешь: «возможно ли, что ты ничего не слышал»; to hear – слышать; услышать, узнать),” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead (твой дядя, славный такой старик: «старый добрый человек», умер), and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea (а твой двоюродный брат, красивый такой юноша, утонул в море; boy – мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?”
Keawe was filled with sorrow (Кэаве опечалился: «был наполнен скорбью»), and, beginning to weep and to lament (и начал плакать и стенать), he forgot about the bottle (и позабыл про бутылку; to forget).
But Lopaka was thinking to himself (но Лопака /продолжал/ раздумывать: «думать про себя»), and presently, when Keawe's grief was a little abated (и вскоре, когда скорбь Кэаве немного притупилась), “I have been thinking (я тут подумал),” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau (а не было ли у твоего дяди земель на Гавайях, в районе Кау; land – земля, суша; земельный участок)?”
heard [h:d], drowned [drand], sorrow ['sr], abated ['betd]
“I do not know what I am to be condoled about,” said Keawe.
“Is it possible you have not heard,” said the friend, “your uncle – that good old man – is dead, and your cousin – that beautiful boy – was drowned at sea?”
Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament, he forgot about the bottle.
But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, “I have been thinking,” said Lopaka. “Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?”
“No,” said Keawe, “not in Kau (не в Кау = в Кау не было); they are on the mountain-side – a little way south of Hookena (они находятся на горном склоне, немного к югу от Хукены; mountain – гора; side – сторона; склон; mountain-side – горный скат, склон; way – путь, дорога; расстояние).”
“These lands will now be yours (а эти земли теперь /не/ твоими ли будут)?” asked Lopaka (спросил Лопака).
“And so they will (да, так и будет: «такими они и будут»),” says Keawe, and began again to lament for his relatives (сказал Кэаве и снова начал оплакивать своих родственников).
mountain ['mantn], south [sa], lament [l'ment], relatives ['reltvz]
“No,” said Keawe, “not in Kau; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena.”
“These lands will now be yours?” asked Lopaka.
“And so they will,” says Keawe, and began again to lament for his relatives.
“No,” said Lopaka, “do not lament at present (не
“If this be so (если это и так),” cried Keawe (воскликнул Кэаве; to cry – кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), “it is a very ill way to serve me by killing my relatives (то это дурной способ сослужить мне, убивая моих родственников; ill – больной, нездоровый; нехороший, дурной, плохой; to serve – служить, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь, содействовать). But it may be, indeed (но может быть, оно и так, в самом деле); for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye (потому что именно в таком месте я видел дом в своем воображении: «в мысленном взоре»; to see; eye – глаз, око; взгляд, взор).”
“The house, however, is not yet built (сам дом, однако, еще не построен; to build),” said Lopaka.
present /сущ./ ['preznt], however [ha'ev], built [blt]
“No,” said Lopaka, “do not lament at present. I have a thought in my mind. How if this should be the doing of the bottle? For here is the place ready for your house.”
“If this be so,” cried Keawe, “it is a very ill way to serve me by killing my relatives. But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye.”
“The house, however, is not yet built,” said Lopaka.
“No, nor like to be (нет, и вряд ли будет)!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas (потому что, хотя у моего дяди есть несколько кофейных /деревьев/, гуав и бананов; ava = guava), it will not be more than will keep me in comfort (этого не хватит на большее = хватит лишь на то, чтобы мне просто жить с удобством; to keep – держать, иметь, хранить; содержать, обеспечивать; comfort – утешение, поддержка; комфорт, благополучие, хорошие условия /жизни/); and the rest of that land is the black lava (а остальная земля – просто черная лава).”