Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:

 I crossed the street, whistling gaily and imitating the jaunty swing of the milkman. Then I took the first side street, and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground. There was no one in the little street, so I dropped the milk-cans inside the hoarding and sent the cap and overall after them. I had only just put on my cloth cap when a postman came round the corner. I gave him good morning and he answered me unsuspiciously. At the moment the clock of a neighbouring church struck the hour of seven.

There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе;

роуд, магистральная улица /в названиях/; heel – пятка; to take to one’s heels – удирать, улепетывать; to run – бегать; убегать, спасаться бегством). The clock at Euston Station showed five minutes past the hour (часы на вокзале Юстон показывали пять минут восьмого: «пять минут после этого часа»). At St Pancras I had no time to take a ticket (в Сент-Панкрасе у меня не было времени, чтобы взять билет), let alone that I had not settled upon my destination (не говоря уже о том, что я еще не определился с пунктом назначения; to settle – поселиться; решать, определять). A porter told me the platform (носильщик указал: «сообщил» мне платформу), and as I entered it I saw the train already in motion (и когда я вошел на нее, я увидел, что поезд уже отправляется: «в движении»). Two station officials blocked the way (два служащих вокзала преградили мне дорогу), but I dodged them and clambered into the last carriage (но я увернулся от них и вскарабкался в последний вагон).

 There was not a second to spare. As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran. The clock at Euston Station showed five minutes past the hour. At St Pancras I had no time to take a ticket, let alone that I had not settled upon my destination. A porter told me the platform, and as I entered it I saw the train already in motion. Two station officials blocked the way, but I dodged them and clambered into the last carriage.

Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels (три минуты спустя, когда мы грохотали по северным тоннелям), an irate guard interviewed me (меня допрашивал гневный кондуктор; guard – охрана, стража; /ж.-д./ кондуктор). He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart (он выписал мне билет до Ньютон-Стюарт; to write out), a name which had suddenly come back to my memory (название, которое внезапно всплыло в моей памяти; name – имя, фамилия; название), and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker (и он препроводил меня из купе первого класса, где я уютно устроился, в купе третьего класса для курящих; to ensconce – укрыться; уютно устроиться), occupied by a sailor and a stout woman with a child (которое занимали моряк и полная женщина с ребенком). He went off grumbling (он ушел, ворча), and as I mopped my brow (а я, вытерев лоб /от пота/; to mop – мыть, протирать /шваброй/; вытирать, осушать /слезы, пот/) I observed to my companions in my broadest Scots (заметил, обращаясь к своим попутчикам с сильнейшим шотландским акцентом; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/) that it was a sore job catching trains (что поспеть на поезд – это тяжкий труд; sore – болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий; to catch – поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд и т. п./). I had already entered upon my part (я уже вошел = вжился в свою роль; part – часть, доля; роль).

 Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me. He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart, a name which had suddenly come back to my memory, and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker, occupied by a sailor and a stout woman with a child. He went off grumbling, and as I mopped my brow I observed to my companions in my broadest Scots that it was a sore job catching trains. I had already entered upon my part.

‘The impidence o’ that gyaird (о, какой наглый кондуктор: «наглость того кондуктора»; impidence o’ = impudence of; gyaird = guard)!’ said the lady bitterly (со злобой сказала дама; bitterly – горько; злобно, ожесточенно). ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place (потребовался шотландский язык, чтобы поставить его на место; needit = needed). He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket (он жаловался, что у этого младенца нет билета; complainin’ = complaining; haein’ = have not) and her no fower till August twalmonth (а ей только в августе будет двенадцать месяцев; twalmonth = twelve months), and he was objectin’ to this gentleman spittin’ (и он возражал против того, что этот джентльмен плюется).’

The sailor morosely agreed (моряк угрюмо согласился), and I started my new life in an atmosphere of protest against authority (а я начал свою новую жизнь в атмосфере протеста против власти). I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull (я напомнил себе, что всего неделю назад я считал этот мир скучным).

 ‘The impidence o’ that gyaird!’ said the lady bitterly. ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place. He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket and her no fower till August twalmonth, and he was objectin’ to this gentleman spittin’.’

The sailor morosely agreed, and I started my new life in an atmosphere of protest against authority. I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull.

Chapter Three

The Adventure of the Literary Innkeeper

(Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу [13] )

I had a solemn time travelling north that day (у меня было серьезное время = я был озабочен, пока ехал: «путешествовал» на север в тот день). It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge (стояла прекрасная майская погода, и в каждой изгороди цвел боярышник), and I asked myself why, when I was still a free man (и я спрашивал себя, почему, когда я был все еще свободным человеком), I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country (я продолжал оставаться в Лондоне, а не ощутил благотворного влияния: «не получил пользу от» этой восхитительной страны; heavenly – божественный, небесный; /эмоц.-усил./ великолепный, изумительный). I didn’t dare face the restaurant car (я не осмелился появиться в вагоне-ресторане; to face – находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу с чем-л.; car – легковой автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I got a luncheonbasket at Leeds and shared it with the fat woman (а купил готовый завтрак в корзине: «корзинку для завтрака» в Лидсе и разделил его = съел его вместе с толстухой: «толстой женщиной»; to get – получать; покупать, приобретать). Also I got the morning’s papers (я также приобрел утренние газеты; paper – бумага; газета), with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season (с новостями об участниках дерби [14] и начале сезона соревнований по крикету; starter – стартер; участник соревнований; season – время года; сезон), and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down (и несколькими абзацами о том, как решается балканский вопрос; to settle down – устраиваться; успокаиваться, утихомириваться) and a British squadron was going to Kiel (и /о том, что/ британская эскадра направляется в Киль; squadron – эскадрон; эскадра, соединение кораблей).

13

Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.

14

Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.

 I had a solemn time travelling north that day. It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge, and I asked myself why, when I was still a free man, I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country. I didn’t dare face the restaurant car, but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman. Also I got the morning’s papers, with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season, and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down and a British squadron was going to Kiel.

When I had done with them (когда я покончил с /газетами/) I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it (я вытащил маленькую черную записную книжку Скаддера и стал изучать ее; to get out; pocket – карман; book – книга). It was pretty well filled with jottings (она была изрядно исписана: «заполнена» краткими записями), chiefly figures (преимущественно цифрами), though now and then a name was printed in (хотя время от времени /встречалось/ написанное печатными буквами название: «было напечатано имя»). For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often (например, я обнаруживал слова «Хофгаард», «Луневилль» и «Авокадо» довольно часто), and especially the word ‘Pavia’ (и особенно слово «Павиа»).

Поделиться:
Популярные книги

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Стражи душ

Кас Маркус
4. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Стражи душ

Король Руси

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Король Руси

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Неудержимый. Книга XVI

Боярский Андрей
16. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVI

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести