Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе;
Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels (три минуты спустя, когда мы грохотали по северным тоннелям), an irate guard interviewed me (меня допрашивал гневный кондуктор; guard – охрана, стража; /ж.-д./ кондуктор). He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart (он выписал мне билет до Ньютон-Стюарт; to write out), a name which had suddenly come back to my memory (название, которое внезапно всплыло в моей памяти; name – имя, фамилия; название), and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker (и он препроводил меня из купе первого класса, где я уютно устроился, в купе третьего класса для курящих; to ensconce – укрыться; уютно устроиться), occupied by a sailor and a stout woman with a child (которое занимали моряк и полная женщина с ребенком). He went off grumbling (он ушел, ворча), and as I mopped my brow (а я, вытерев лоб /от пота/; to mop – мыть, протирать /шваброй/; вытирать, осушать /слезы, пот/) I observed to my companions in my broadest Scots (заметил, обращаясь к своим попутчикам с сильнейшим шотландским акцентом; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/) that it was a sore job catching trains (что поспеть на поезд – это тяжкий труд; sore – болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий; to catch – поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд и т. п./). I had already entered upon my part (я уже вошел = вжился в свою роль; part – часть, доля; роль).
‘The impidence o’ that gyaird (о, какой наглый кондуктор: «наглость того кондуктора»; impidence o’ = impudence of; gyaird = guard)!’ said the lady bitterly (со злобой сказала дама; bitterly – горько; злобно, ожесточенно). ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place (потребовался шотландский язык, чтобы поставить его на место; needit = needed). He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket (он жаловался, что у этого младенца нет билета; complainin’ = complaining; haein’ = have not) and her no fower till August twalmonth (а ей только в августе будет двенадцать месяцев; twalmonth = twelve months), and he was objectin’ to this gentleman spittin’ (и он возражал против того, что этот джентльмен плюется).’
The sailor morosely agreed (моряк угрюмо согласился), and I started my new life in an atmosphere of protest against authority (а я начал свою новую жизнь в атмосфере протеста против власти). I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull (я напомнил себе, что всего неделю назад я считал этот мир скучным).
The sailor morosely agreed, and I started my new life in an atmosphere of protest against authority. I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull.
Chapter Three
The Adventure of the Literary Innkeeper
(Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу [13] )
I had a solemn time travelling north that day (у меня было серьезное время = я был озабочен, пока ехал: «путешествовал» на север в тот день). It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge (стояла прекрасная майская погода, и в каждой изгороди цвел боярышник), and I asked myself why, when I was still a free man (и я спрашивал себя, почему, когда я был все еще свободным человеком), I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country (я продолжал оставаться в Лондоне, а не ощутил благотворного влияния: «не получил пользу от» этой восхитительной страны; heavenly – божественный, небесный; /эмоц.-усил./ великолепный, изумительный). I didn’t dare face the restaurant car (я не осмелился появиться в вагоне-ресторане; to face – находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу с чем-л.; car – легковой автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I got a luncheon– basket at Leeds and shared it with the fat woman (а купил готовый завтрак в корзине: «корзинку для завтрака» в Лидсе и разделил его = съел его вместе с толстухой: «толстой женщиной»; to get – получать; покупать, приобретать). Also I got the morning’s papers (я также приобрел утренние газеты; paper – бумага; газета), with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season (с новостями об участниках дерби [14] и начале сезона соревнований по крикету; starter – стартер; участник соревнований; season – время года; сезон), and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down (и несколькими абзацами о том, как решается балканский вопрос; to settle down – устраиваться; успокаиваться, утихомириваться) and a British squadron was going to Kiel (и /о том, что/ британская эскадра направляется в Киль; squadron – эскадрон; эскадра, соединение кораблей).
13
Inn – гостиница /обычно за городом/; keeper – держатель, хранитель; хозяин, собственник.
14
Дерби – ежегодные скачки в Эпсоме близ Лондона, проводящиеся с 1780 г.
When I had done with them (когда я покончил с /газетами/) I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it (я вытащил маленькую черную записную книжку Скаддера и стал изучать ее; to get out; pocket – карман; book – книга). It was pretty well filled with jottings (она была изрядно исписана: «заполнена» краткими записями), chiefly figures (преимущественно цифрами), though now and then a name was printed in (хотя время от времени /встречалось/ написанное печатными буквами название: «было напечатано имя»). For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often (например, я обнаруживал слова «Хофгаард», «Луневилль» и «Авокадо» довольно часто), and especially the word ‘Pavia’ (и особенно слово «Павиа»).