Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Шрифт:
In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown– faced woman was standing by the door (смуглолицая
At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов), for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds (потому что они обладали отличными манерами, свойственными всем обитателям пустынной местности; breeding – выращивание /животных/; хорошие манеры, воспитанность, умение вести себя), but I could see they set me down as a kind of dealer (но я увидел = понял, что они приняли меня за кого-то вроде торговца; to set down – класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; считать кого-л. кем-л.), and I took some trouble to confirm their view (и я постарался: «взял /на себя/ некоторый труд, чтобы» подтвердить их точку зрения; trouble – беспокойство, волнение; труд, усилие; view – вид, пейзаж; мнение, суждение, точка зрения). I spoke a lot about cattle, of which my host knew little (я много говорил о крупном рогатом скоте, о котором мой хозяин знал немного), and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets (и я узнал от него многое о местных галлоувейский рынках; to pick up – поднимать, подбирать; услышать, узнать), which I tucked away in my memory for future use (что = и это я припрятал в своей памяти для будущего использования; to tuck away – убирать, засовывать; припрятывать, сберегать). At ten I was nodding in my chair (в десять я уже клевал носом, сидя в кресле; nod – кивок; дремота; to nod – кивать головой; клевать носом, дремать), and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes (и «постель на сеновале» приняла уставшего человека, который ни разу не открыл глаз) till five o’clock set the little homestead a– going once more (до тех пор, пока пять часов утра снова не привели тот маленький крестьянский двор в движение).
They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).
It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn (и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four– year– old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).
The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose (станция, когда я добрался до нее, оказалась идеальной для моей цели; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, доходить; to prove – доказывать; оказываться). The moor surged up around it and left room only for the single line (вересковая пустошь поднималась вокруг нее /со всех сторон/ и оставляла место только для одной колеи;to leave; room – комната, зал; место, пространство), the slender siding (небольшого запасного пути; slender – тонкий, стройный; слабый, небольшой; siding = sidetrack – ж.-д. запасной путь, ветка), a waiting-room (зала ожидания; to wait – ждать; room – комната, зал), an office (кассы; office – служба, место; контора, офис), the station-master’s cottage (коттеджа начальника/смотрителя станции), and a tiny yard of gooseberries and sweet-william (и крошечного сада с крыжовником и турецкой гвоздикой). There seemed no road to it from anywhere (казалось, не было никакой дороги /которая бы вела/ к ней с какой бы то ни было стороны: «откуда-нибудь»), and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away (и, чтобы усилить /картину/ запустения, волны карового озера плескались по серому гранитному бережку на расстоянии мили; to lap – лакать; плескаться /о волнах и т. п./). I waited in the deep heather (я подождал в густых зарослях вереска: «в глубоком вереске») till I saw the smoke of an east– going train on the horizon (до тех пор, пока я не увидел на горизонте дымок поезда, который шел на восток). Then I approached the tiny booking– office and took a ticket for Dumfries (после чего я подошел к крошечной кассе и взял = купил билет до Дамфриса; to book – заносить в книгу, записывать; брать билет /железнодорожный и т. п./).