Английский экспромт Амалии (На службе Его величества)
Шрифт:
Собственно говоря, до этого давно стоило додуматься.
– Только поскорее!
Кое-как Арчи все же сумел развязать князя.
– Теперь ты развязывай меня!
– Сейчас, только ноги освобожу, а то они у меня совсем затекли!
Они сбросили путы, но двери их клетушек были заперты на замок.
– А, все равно! – фыркнул Арчи, разогнался и врезался в дверь так, что вся решетка с жалобным скрежетом повалилась, причем не только со стороны Арчи, но и со стороны князя. Время и ржавчина сделали свое
– Прекрасно! – одобрил князь. – Теперь пошли, я с тобой.
– Осторожно, здесь ступеньки! Не сломай себе шею!
Но ничего подобного с князем не случилось. Он даже успел прихватить по дороге пару бутылок коллекционного вина, чего Арчи даже не заметил.
Разобравшись с воителями и временно успокоившись на их счет, Амалия решила, что пора всерьез взяться за Эмберов.
Она встала спозаранку, оделась в костюм егеря, а на ноги натянула непромокаемые сапоги. Затем захватила револьвер, лопату с короткой ручкой, коробку патронов и какой-то вонючий сверток, взяла с собой Зигзага и кружным путем направилась к поместью Эмберов.
Как и сказал Арчи, те устраивали большую охоту. Человек десять всадников, егеря и собаки потянулись в лес. Путь для Амалии был свободен.
Она сунула за пояс револьвер, проследив за тем, чтобы он легко вынимался, и зашагала к поместью, прячась за деревьями. Собака следовала за ней.
Подойдя достаточно близко, Амалия остановилась, достала вонючий сверток, вытащила из него кусок подпорченного мяса и дала понюхать Зигзагу.
– Зигзаг, искать!
Пес с недоумением уставился на мясо, затем на Амалию.
– Ищи! Ищи, дружок!
Пес припал носом к земле. Амалия с облегчением отшвырнула тухлятину и вытерла ладони носовым платком.
Они зашли на задний двор. Зигзаг бросился к столбу и стал лихорадочно копать возле него.
В вырытой ямке обнаружилась дохлая кошка, мягко говоря, не самого лучшего вида. Амалия отвернулась.
– О нет, Зигзаг! То, что мы ищем, гораздо больше! Ищи!
Обернувшись, Амалия заметила двух слуг, которые показались из-за угла.
– А, щучья холера! Зигзаг, ко мне!
Она нырнула в какой-то сарайчик. Зигзаг прижался к ее ноге.
Слуги прошли мимо, громко разговаривая.
– А я ей говорю: нечего меня учить!
– Ну, а она?
– Она-то? Да с ней спорить бесполезно…
– Пошли, Зигзаг, – скомандовала Амалия, когда слуги скрылись из виду.
Но пес куда-то пропал. Амалия не сразу заметила, что он отбежал в глубь сарая, туда, где были навалены кучей грабли и прочий сельскохозяйственный инвентарь. Морща большой лоб, Зигзаг обнюхивал землю возле этой кучи.
– Зигзаг! – тихо сказала Амалия, приближаясь. – Что ты нашел, мой умница?
Пес коротко
– Ну-ну, – сказала она себе и отбросила последнее, что скрывало от нее могилу.
Зигзаг стал яростно копать, расшвыривая комья в разные стороны. Амалия велела ему отойти, и он с неудовольствием послушался. Амалия взяла в руки лопату и осторожно разрыла землю.
Труп лежал на глубине чуть меньше фута. Очевидно, тот, кто его сюда положил, был никудышным могильщиком.
Сначала Амалия увидела плечо, затем шею, затем голову мужчины. На лице неизвестного по-прежнему была маска. Теперь было видно, что она наспех сделана из какой-то материи типа ситца.
– Ладно, – промолвила вслух Амалия, – пора кончать с этим.
Она положила лопату, осторожно потянула маску вверх и увидела под ней знакомое лицо.
Это был Генри Брайс.
Зигзаг яростно тявкнул и вскочил на ноги. Амалия резко обернулась и увидела в дверях смертельно бледную Беатрису Эмбер.
Губы Беатрисы шевельнулись.
– Что вы тут делаете? – хрипло спросила она.
Амалия выпрямилась и на всякий случай сунула руку за отворот куртки. Зигзаг зарычал.
– О, – небрежно сказала Амалия, – я тут за викария Морриса. Читаю молитвы над усопшим, так сказать. По-моему, его похоронили в крайней спешке, миссис Эмбер. Или, вернее, Сара Беатриса Крафт?
Глава 31,
разоблачительная
– Значит, вы все-таки догадались, – тихо проговорила Беатриса Эмбер.
– Да. Ваш отец – американец, а американцы обычно дают детям по два имени. Естественно, когда я узнала о некой Саре Б. Крафт, я сразу же подумала о вас.
Амалия указала на покойника.
– А это, если не ошибаюсь, ваш брат?
Беатриса отвела глаза.
– Вы не ошибаетесь.
– Это вы поручили ему убить меня?
Леди Эмбер вскинула голову.
– Что на вас нашло? – Она хоть и с запозданием, но вернулась к привычному образу благородной леди, вынужденной защищаться от возводимых на нее гнусных наветов. – Вы забываете, с кем вы говорите!
– Напротив, я как раз хорошо помню, что имею дело с двуличной особой, которая хотела во что бы то ни стало завладеть драгоценным камнем, принадлежавшим ее отцу. Я знаю о вас все, леди Беатриса! Это вы распространяли нелепые слухи о том, что «Принцесса» якобы приносит несчастье. Вы обратились к мошеннику Кардиффу, чтобы устроить несколько несчастных случаев, которые придадут слухам видимость правдоподобия. Как знать, может, вам показалось мало сожженной зря сторожки и старого дерева, и вы замахнулись на большее? А?