Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:
A private venture might be fitted out (можно было снарядить отряд добровольцев; private – частный, личный; не на государственной службе, неофициальный; venture – рискованное предприятие) – and there were many who had a blood-feud with Sharkey (а многие питали кровную вражду к Шарки) – but what could a private venture do (но что могла дать такая экспедиция)? The pirates were numerous and desperate (пираты многочисленны и /будут биться/ отчаянно; desperate – отчаянный, доведенный до отчаяния; безрассудный, готовый на риск). As to taking Sharkey and his four companions (а что до того, чтобы захватить Шарки и его четверых товарищей), that, of course, would be easy if they could get at them (то это было бы легче, если, конечно, суметь их разыскать; to get at – добраться /до потенциальной жертвы/); but how were they to get at them on a large well-wooded island like La Vache (но
Stephen Craddock had been that most formidable person, the Puritan gone wrong (этим страшным человеком оказался Стивен Крэддок, сошедший с пути истинного пуританин; to go wrong – сойти с пути истинного). Sprung from a decent Salem family (происходил /он/ из благочестивой сейлемской семьи; to spring – вытекать, бить ключом; происходить, иметь происхождение), his ill-doing seemed to be a recoil from the austerity of their religion (и его дурные поступки, казалось, служили ответной реакцией на аскетизм этой религии; recoil – отскок, откат; ответная реакция /на что-л./), and he brought to vice all the physical strength and energy (он отдавал пороку все свои физические силы и энергию; to bring – приносить, приводить; доставлять) with which the virtues of his ancestors had endowed him (которыми его одарили добродетельные предки). He was ingenious, fearless, and exceedingly tenacious of purpose (он был изобретателен, бесстрашен и необычайно настойчив в /достижении/ цели), so that when he was still young (поэтому, когда он был еще совсем юн) his name became notorious upon the American coast (имя его стало печально известным по всему американскому побережью; to become).
He was the same Craddock who was tried for his life in Virginia (это был тот самый Крэддок, которому грозило пожизненное /заключение/ в Вирджинии; to try – пытаться, делать попытку; судить) for the slaying of the Seminole Chief (за убийство вождя семинолов; chief – глава, руководитель; вождь), and, though he escaped, it was well known (и хотя ему /удалось/ счастливо отделаться, /всем/ было хорошо известно; to escape – совершать побег; спастись, избежать /опасности и т. п./) that he had corrupted the witnesses and bribed the judge (что он подкупил свидетелей и дал взятку судье; to corrupt – портить, развращать; подкупать; to bribe – давать взятку).
Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate (впоследствии /став/ работорговцем и даже, как намекали, пиратом; slave – раб), he had left an evil name behind him in the Bight of Benin (он оставил позади себя дурное имя = он приобрел дурную славу в заливе Бенин; to leave). Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune (в конце концов он вернулся на Ямайку, /имея/ значительное состояние; fortune – удача, везенье; богатство), and had settled down to a life of sombre dissipation (где и поселился, /проводя/ время: «жизнь» в мрачных кутежах; dissipation – рассеяние, расточение; беспутный образ жизни). This was the man, gaunt, austere, and dangerous (это был неприятный, суровый и опасный человек; gaunt – сухопарый; отталкивающий), who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey (который теперь ожидал /аудиенции/ у губернатора, /имея свой/ план уничтожения Шарки; extirpation – искоренение; уничтожение, ликвидация).
Afterwards, as a slaver, and even, as it was hinted, as a pirate, he had left an evil name behind him in the Bight of Benin. Finally he had returned to Jamaica with a considerable fortune, and had settled down to a life of sombre dissipation. This was the man, gaunt, austere, and dangerous, who now waited upon the Governor with a plan for the extirpation of Sharkey.
Sir Edward received him with little enthusiasm (сэр Эдвард принял его без особого энтузиазма; little – маленький, небольшой), for in spite of some rumours of conversion and reformation (поскольку, несмотря на толки /о том, что Крэддок/ изменился в лучшую сторону; conversion – превращение, изменение; reformation – преобразование, усовершенствование), he had always regarded him as an infected sheep (он всегда считал его паршивой: «зараженной» овцой) who might taint the whole of his little flock (которая может испортить все его небольшое стадо; taint – пятно; to taint – окрашивать, влиять, придавать оттенок; заражать; портить). Craddock saw the Governor’s mistrust under his thin veil of formal and restrained courtesy (Крэддок заметил недоверие губернатора под тонкой вуалью официальной и сдержанной учтивости).
“You’ve no call to fear me, sir,” said he (вам нет нужды опасаться меня, сэр, – сказал он; call – крик, зов; необходимость, нужда); “I’m a changed man from what you’ve known (/сейчас/ я сильно отличаюсь от того человека, которого вы знали; changed man – человек, чьи характер и поведение сильно изменились, особ. в лучшую сторону). I’ve seen the light again, of late (недавно я вновь увидел свет; of late – недавно, в недалеком прошлом), after losing sight of it for many a black year (после того как потерял способность видеть его многие = долгие темные годы; sight – зрение). It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people (это /произошло/ благодаря помощи преподобного Джона Саймонса и прихожан нашей /церкви/; people – нация, народ; прихожане). Sir, if your spirit should be in need of quickening (сэр, если вам потребуется укрепить дух: «если ваш дух будет нуждаться в укреплении»; to quicken – ускорять; оживлять), you would find a very sweet savour in his discourse (вы найдете много приятного и интересного в его проповедях; sweet – сладкий /о вкусе/; благозвучный; savour – особый вкус, запах; интерес /к чему-л./; discourse – серьезный разговор, беседа; лекция, речь).”
“You’ve no call to fear me, sir,” said he; “I’m a changed man from what you’ve known. I’ve seen the light again, of late, after losing sight of it for many a black year. It was through the ministration of the Rev. John Simons, of our own people. Sir, if your spirit should be in need of quickening, you would find a very sweet savour in his discourse.”