Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:

“I believe you’re the devil himself!” cried the captain (мне кажется, что ты сам дьявол! – вскричал капитан; to believe – верить; думать, полагать). “Where is the Governor of St. Kitt’s (где губернатор Сент-Китта)?”

 “There’s a man of spirit, and one of my own kidney, and he’s going to make a very pretty death of it!” cried Sharkey. “There’s no one aft save the man at the wheel, so you may keep your breath, for you’ll need it soon. Is the dinghy astern, Ned?”

“Ay, ay, captain!”

“And the other boats scuttled?”

“I bored them all in three places.”

“Then we shall have to leave you, Captain Scarrow. You look as if you hadn’t quite got your bearings yet. Is there anything you’d like to ask me?”

“I believe you’re the devil himself!” cried the captain. “Where is the Governor of St. Kitt’s?”

“When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut (когда

я видел его в последний раз, его превосходительство был в постели с перерезанным горлом). When I broke prison I learnt from my friends (когда я удрал из тюрьмы, я узнал от друзей; to break – ломать, разбивать; бежать /из тюрьмы/; to learn – учить /что-л./; узнавать) – for Captain Sharkey has those who love him in every port (поскольку у капитана Шарки в каждом порту есть преданные ему люди: «те, кто любит его») – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him (что губернатор отправляется в Европу с капитаном, который никогда его не видел; master – хозяин; капитан /торгового судна/). I climbed his verandah (я влез к нему на веранду; to climb – взбираться, влезать) and I paid him the little debt that I owed him (и заплатил небольшой должок, «который я задолжал ему»; to pay). Then I came aboard you with such of his things as I had need of (затем я поднялся к тебе на борт с теми его вещами, которые мне были нужны), and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine (и с парой очков, чтобы спрятать мои предательские глаза; tell-tale – предательский, способный выдать: «рассказывающий историю»), and I have ruffled it as a governor should (и вел себя весьма спесиво, как и подобает губернатору; to ruffle – вызывать рябь на воде; вести себя заносчиво). Now, Ned, you can get to work upon them (а теперь, Нэд, можешь ими заняться; to get to work – приступить к работе).”

“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate (на помощь! эй, кто на вахте! – завопил помощник; ahoy – на палубе! на корабле! /оклик/); but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head (но рукоятка пиратского пистолета обрушилась ему на голову; butt – толстый конец /инструмента, оружия/), and he dropped like a pithed ox (и он рухнул, как бык под ударом мясника; to drop – капать; падать, валиться; to pith – забивать скот, прокалывая спинной мозг животного). Scarrow rushed for the door (Скарроу рванулся к двери), but the sentinel clapped his hand over his mouth (но страж зажал ему рот ладонью: «хлопнул рукой по его рту»), and threw his other arm round his waist (а другой рукой обхватил вокруг пояса; to throw – бросать; набрасывать, накидывать).

 “When last I saw him his Excellency was in bed with his throat cut. When I broke prison I learnt from my friends – for Captain Sharkey has those who love him in every port – that the Governor was starting for Europe under a master who had never seen him. I climbed his verandah and I paid him the little debt that I owed him. Then I came aboard you with such of his things as I had need of, and a pair of glasses to hide these tell-tale eyes of mine, and I have ruffled it as a governor should. Now, Ned, you can get to work upon them.”

“Help! Help! Watch ahoy!” yelled the mate; but the butt of the pirate’s pistol crashed down on to his head, and he dropped like a pithed ox. Scarrow rushed for the door, but the sentinel clapped his hand over his mouth, and threw his other arm round his waist.

“No use, Master Scarrow,” said Sharkey (это бессмысленно, мастер Скарроу, – сказал Шарки; master – хозяин; капитан торгового судна; мастер, господин /обращение/). “Let us see you go down on your knees and beg for your life (давай-ка посмотрим, как ты стоишь на коленях и умоляешь /сохранить тебе/ жизнь).”

“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear (увидимся в…, – крикнул Скарроу, освобождая рот от /закрывавшей его ладони/; to shake – трясти; clear – светлый, ясный; свободный).

“Twist his arm round, Ned (выкрути-ка ему руку, Нэд). Now will you (ну, а теперь будешь)?”

“No; not if you twist it off (нет, /даже/ если вы открутите ее /совсем/).”

“Put an inch of your knife into him (вонзи в него нож на дюйм).”

“You may put six inches, and then I won’t (можете вонзить /хоть/ на все шесть дюймов и тогда не буду).”

“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey (/чтоб/ мне утонуть, мне нравится его мужество; spirit – дух, душа; моральная сила, характер). “Put your knife in your pocket, Ned (спрячь-ка: «положи» нож в карман, Нэд). You’ve saved your skin, Scarrow (ты спас свою шкуру, Скарроу), and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade (жаль, что такой отважный человек не избрал единственное ремесло; stout – плотный, крепкий; отважный, смелый; to take to – привязаться к, почувствовать склонность) where a pretty fellow can pick up a living (каким храбрый парень может заработать себе на жизнь; pretty – хорошенький; сильный, храбрый; to pick up – зарабатывать /деньги/). You must be born for no common death, Scarrow (должно быть, ты родился, чтобы умереть необычной смертью, Скарроу), since you have lain at my mercy and lived to tell the story (поскольку, побывав в моих руках, ты выжил, чтобы рассказать эту историю /другим/; to lie – лежать; находиться; mercy – милосердие; милость; at the mercy of smb. – во власти кого-л.). Tie him up, Ned (свяжи его, Нэд).”

 “No use, Master Scarrow,” said Sharkey. “Let us see you go down on your knees and beg for your life.”

“I’ll see you – ” cried Scarrow, shaking his mouth clear.

“Twist his arm round, Ned. Now will you?”

“No; not if you twist it off.”

“Put an inch of your knife into him.”

“You may put six inches, and then I won’t.”

“Sink me, but I like his spirit!” cried Sharkey. “Put your knife in your pocket, Ned. You’ve saved your skin, Scarrow, and it’s a pity so stout a man should not take to the only trade where a pretty fellow can pick up a living. You must be born for no common death, Scarrow, since you have lain at my mercy and lived to tell the story. Tie him up, Ned.”

“To the stove, captain (/и привязать/ к печке, капитан)?”

“Tut, tut! there’s a fire in the stove (тьфу ты, нет! в печке огонь; tut – вот еще! еще чего!). None of your rover tricks, Ned Galloway, unless they are called for (никаких твоих разбойничьих штучек, Нэд Гэллоуэй, пока я не прикажу: «пока их не потребуют»), or I’ll let you know which of us two is captain and which is quartermaster (иначе я тебе напомню: «дам знать», кто из нас двоих капитан, а кто интендант). Make him fast to the table (привяжи его к столу; to make fast – пришвартовывать, прикреплять; fast – крепко).

“Nay, I thought you meant to roast him (нет-нет, я подумал, вы собирались поджарить его; to think; to mean)!” said the quartermaster. “You surely do not mean to let him go (уж не думаете ли вы его отпустить: «вы, конечно, не имеете в виду позволить ему уйти»)?”

“If you and I were marooned on a Bahama cay, Ned Galloway (хоть нас с тобою и высадили на багамской банке, Нэд Гэллоуэй), it is still for me to command and for you to obey (но я все еще командую, а ты подчиняешься). Sink you for a villain, do you dare to question my orders (да чтоб тебе, мерзавцу, утонуть, ты осмеливаешься оспаривать мои приказания; to question – спрашивать, задавать вопросы; сомневаться)?”

Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Маханенко Василий Михайлович
5. Мир Барлионы
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
9.34
рейтинг книги
Путь Шамана. Шаг 5: Шахматы Кармадонта

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й