Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:

“Ah, the rascal (а, для этого жулика)! There was no budging him (да его оттуда палкой не прогонишь; to budge – шевелиться, двигаться), for he has a snug business amongst the merchants (потому что у него тут прибыльная практика среди местных торговцев; snug – удобный, уютный; значительный). But hark (но что это; to hark – слушать, прислушиваться)!”

He raised his ring-covered hand in the air (он поднял свою унизанную перстнями руку в воздух). From far astern there came the low deep thunder of cannon (далеко за кормой ударил низкий и глубокий грохот пушечного /выстрела/; to come – приходить; долетать, доноситься; thunder – гром; грохот, гул).

 “I am honoured in enjoying your Excellency’s society,” said the Captain. “But I am sorry that your eyes should be so afflicted.”

“Yes, indeed. It is the cursed glare of the sun on the white streets of Basseterre which has gone far to burn them out.”

“I had heard also that you had been plagued by a quartan ague.”

“Yes; I have had a pyrexy, which has reduced me much.”

“We had set aside a cabin for your surgeon.”

“Ah, the rascal! There was no budging him, for he has a snug business amongst the merchants. But hark!”

He raised his ring-covered hand in the air. From far astern there came the low deep thunder of cannon.

“It is from the island!” cried the captain in astonishment (это

с острова! – воскликнул капитан в изумлении; to astonish – изумлять, поражать). “Can it be a signal for us to put back (может это нам сигнал вернуться; to put back – возвращаться /в гавань, к берегу/)?”

The Governor laughed (губернатор рассмеялся).

“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning (вы уже слыхали, что этот пират Шарки сегодня утром должен быть повешен). I ordered the batteries to salute (я приказал, чтобы батарея дала залп; to salute – здороваться, приветствовать; салютовать) when the rascal was kicking his last (когда негодяй дрыгнет ногой в последний раз; to kick – ударить ногой, пнуть; брыкаться; last – последний, последнее; конец), so that I might know of it out at sea (чтобы я узнал об этом /будучи/ в море). There’s an end of Sharkey (это конец Шарки)!”

“There’s an end of Sharkey!” cried the captain (это конец Шарки! – крикнул капитан); and the crew took up the cry матросы подхватили этот крик; to take; crew – команда, экипаж) as they gathered in little knots upon the deck (когда собрались на палубе небольшими группами; knot – узел; группа, кучка /людей/) and stared back at the low, purple line of the vanishing land (чтобы взглянуть назад на тонкую багряную полоску: «линию» исчезающей земли; low – низкий; скудный, недостаточный).

 “It is from the island!” cried the captain in astonishment. “Can it be a signal for us to put back?”

The Governor laughed.

“You have heard that Sharkey, the pirate, is to be hanged this morning. I ordered the batteries to salute when the rascal was kicking his last, so that I might know of it out at sea. There’s an end of Sharkey!”

“There’s an end of Sharkey!” cried the captain; and the crew took up the cry as they gathered in little knots upon the deck and stared back at the low, purple line of the vanishing land.

It was a cheering omen for their start across the Western Ocean (то было хорошим предзнаменованием для начавших плавание через Атлантику; Western Ocean – «Западный океан», Северная Атлантика), and the invalid Governor found himself a popular man on board (и больной губернатор приобрел на судне популярность: «обнаружил себя популярным человеком на борту»), for it was generally understood (поскольку всем было понятно; generally – обычно, как правило; to understand) that but for his insistence upon an immediate trial and sentence (что если бы он не настоял на немедленном суде и /вынесении/ приговора; but for – если бы не; trial – испытание, проба; судебный процесс), the villain might have played upon some more venal judge and so escaped (негодяй мог подкупить какого-нибудь продажного судью и таким образом спастись; to play upon – играть на /чьих-л. чувствах/; to escape – совершать побег; спастись, отделаться). At dinner that day Sir Charles gave many anecdotes of the deceased pirate (в тот день за обедом сэр Чарльз рассказал множество историй о покойном пирате; to give – давать; рассказывать /разг./; anecdote – анекдот, забавная история); and so affable was he, and so skilful in adapting his conversation to men of lower degree (он был настолько дружелюбен и так умело поддерживал разговор с людьми более низкого ранга; affable – приветливый; вежливый, любезный; to adapt – приспосабливать/ся/; degree – степень, уровень; положение, ранг), that captain, mate, and Governor smoked their long pipes (что капитан, помощник и /сам/ губернатор курили свои длинные трубки) and drank their claret as three good comrades should (и пили кларет, как подобает трем хорошим товарищам = добрым приятелям; to drink).

“And what figure did Sharkey cut in the dock?” asked the captain (а как вел себя Шарки на суде? – спросил капитан; to cut a figure – производить впечатление: «вырезать = кроить облик»; in the dock /амер./ – на скамье подсудимых).

“He is a man of some presence (он держался с достоинством; man of smth. – человек, обладающий определенными качествами; presence – присутствие, нахождение; внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/),” said the Governor.

 It was a cheering omen for their start across the Western Ocean, and the invalid Governor found himself a popular man on board, for it was generally understood that but for his insistence upon an immediate trial and sentence, the villain might have played upon some more venal judge and so escaped. At dinner that day Sir Charles gave many anecdotes of the deceased pirate; and so affable was he, and so skilful in adapting his conversation to men of lower degree, that captain, mate, and Governor smoked their long pipes and drank their claret as three good comrades should.

“And what figure did Sharkey cut in the dock?” asked the captain.

“He is a man of some presence,” said the Governor.

“I had always understood that he was an ugly, sneering devil всегда считал его безобразным насмешливым негодяем; to understand – понимать; предполагать, полагать; devil – дьявол, сатана; человек, парень /разг./),” remarked the mate (заметил помощник; to remark – замечать, обнаруживать; делать замечание, высказываться).

“Well, I dare say he could look ugly upon occasions (да, пожалуй, при случае он мог выглядеть безобразным; I dare say – осмелюсь сказать; возможно, пожалуй),” said the Governor.

“I have heard a New Bedford whaleman say (я слыхал, как один китобой из Нью-Бедфорда рассказывал; to hear) that he could not forget his eyes (что /никак/ не может забыть его глаз),” said Captain Scarrow. “They were of the lightest filmy blue, with red-rimmed lids (они у него были голубые, почти белесые, /мутные, будто/ подернутые пленкой, с красными веками; lightest – самый светлый; filmy – покрытый пленкой; to rim – служить ободом, окаймлять). Was that not so, Sir Charles (это не так, сэр Чарльз)?”

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

В тени большого взрыва 1977

Арх Максим
9. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В тени большого взрыва 1977

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Теневой путь. Шаг в тень

Мазуров Дмитрий
1. Теневой путь
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Теневой путь. Шаг в тень

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь