Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Шрифт:
Half a dozen seamen of the night-watch were cut down where they stood (полдюжины матросов из ночной вахты были зарублены на месте: «где они стояли»; to stand), the mate was felled by Sharkey and tossed overboard by Ned Galloway (Шарки сбил с ног помощника капитана, а Нэд Гэллоуэй перебросил его за борт), and before the sleepers had time to sit up in their berths (и прежде чем спящим хватило времени приподняться в своих койках), the vessel was in the hands of the pirates (судно оказалось в руках пиратов).
The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master (трофеем оказался хорошо оснащенный корабль «Портобелло», /которым командовал/ капитан
The prize proved to be the full-rigged ship Portobello – Captain Hardy, master – bound from London to Kingston in Jamaica, with a cargo of cotton goods and hoop-iron.
Having secured their prisoners, all huddled together in a dazed, distracted group (собрав своих ошеломленных, /насмерть/ перепуганных пленников в одну группу; to secure – охранять; взять под стражу; huddled together – собираться вместе, жаться друг к другу; distracted – растерянный; обезумевший), the pirates spread over the vessel in search of plunder (пираты разбрелись по судну в поисках добычи; to spread – расстилать, развертывать; распространяться), handing all that was found to the giant quartermaster (передавая все, что находили, огромному интенданту), who in turn passed it over the side of the Happy Delivery (который в свою очередь перебрасывал /трофеи/ через борт на «Счастливое избавление») and laid it under guard at the foot of her mainmast (и складывал у подножия грот-мачты, /где их надежно/ охраняли; to lay; guard – охрана, защита).
The cargo was useless (груз не представлял особой ценности: «был бесполезен»), but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box (но в корабельном сейфе оказалась тысяча гиней), and there were some eight or ten passengers (да еще на борту присутствовало восемь или десять пассажиров), three of them wealthy Jamaica merchants (трое из которых /оказались/ богатыми торговцами с Ямайки), all bringing home well-filled boxes from their London visit (и все они везли домой из Лондона полные сундуки /с деньгами/).
The cargo was useless, but there were a thousand guineas in the ship’s strong-box, and there were some eight or ten passengers, three of them wealthy Jamaica merchants, all bringing home well-filled boxes from their London visit.
When all the plunder was gathered (когда все добро собрали), the passengers and crew were dragged to the waist (пассажиров и команду поволокли на шкафут; waist – талия; шкафут /средняя часть верхней палубы корабля/), and under the cold smile of Sharkey each in turn was thrown over the side (и под холодным /взглядом/ ухмыляющегося Шарки всех по очереди бросали за борт) – Sweetlocks standing by the rail and hamstringing them with his cutlass (Суитлокс стоял у леера и абордажной саблей наносил каждому удар под колено) as they passed over (когда те проходили мимо /него/), lest some strong swimmer should rise in judgment against them (чтобы какой-нибудь хороший: «сильный» пловец не предстал впоследствии перед судом на стороне обвинения: «перед судом против них»). A portly, grey-haired woman, the wife of one of the planters, was among the captives (среди пленников была дородная седовласая женщина, жена одного из плантаторов), but she also was thrust screaming and clutching over the side (но и ее, кричащую и хватавшуюся /за все вокруг/, тоже бросили за борт; side – сторона; одна из поверхностей; борт судна /мор./).
“Mercy, you hussy!” neighed Sharkey (боже мой, потаскуха! – заржал Шарки; mercy – пощада /восклицание, выражающее удивление, недоумение/; hussy – дерзкая девчонка; потаскушка, шлюха), “you are surely a good twenty years too old for that (ты слишком стара для этого, на добрых лет двадцать, это уж точно; surely – конечно, непременно).”
The captain of the Portobello, a hale, blue-eyed grey-beard (капитан «Портобелло», крепкий старик с голубыми глазами и седой бородой; hale – здоровый, сильный /преим. о стариках/), was the last upon the deck (остался на палубе последним). He stood, a thick-set resolute figure, in the glare of the lanterns (он стоял – коренастая фигура, решительная осанка – в свете фонарей), while Sharkey bowed and smirked before him (в то время как Шарки кланялся и паясничал перед ним; to smirk – притворно улыбаться).
“One skipper should show courtesy to another,” said he (один капитан должен выказывать учтивость по отношению к другому, – говорил он), “and sink me if Captain Sharkey would be behind in good manners (и утонуть мне, если капитан Шарки уступит кому-либо в хороших манерах; to be behind – отставать, проигрывать: «быть позади»)! I have held you to the last, as you see, where a brave man should be (как видишь, ты – последний, как и подобает храбрецу; to hold to the last – держаться до конца); so now, my bully, you have seen the end of them (и теперь, братец, когда ты видел их конец; bully – забияка, драчун; друг, товарищ /диал./), and may step over with an easy mind (можешь с легким сердцем /сам/ шагнуть за /борт/; easy mind – душевный покой).”