Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
But as the Baron listened, or affected to listen, to the gradually increasing uproar in the stables of Berlifitzing (но пока барон прислушивался или притворялся, что прислушивается, к постепенно нарастающему шуму в конюшнях Берлифитцинга) – or perhaps pondered upon some more novel, some more decided act of audacity (или,
On Frederick’s lip arose a fiendish expression (на губах Фредерика появилась дьявольская гримаса: «на губе… выражение»), as he became aware of the direction which his glance had, without his consciousness, assumed (когда он осознал направление, которое его взгляд бессознательно принял: «без его сознания»; aware – сознающий, знающий). Yet he did not remove it (но он не убрал = не отвел его). On the contrary (напротив), he could by no means account for the overwhelming anxiety (он никоим образом не мог объяснить охватившую /его/ тревогу) which appeared falling like a pall upon his senses (которая словно пеленой окутала его чувства: «которая появилась, упавшая, словно пелена, на его чувства»). It was with difficulty that (лишь с трудом: «это было с трудностью, что») he reconciled his dreamy and incoherent feelings with the certainty of being awake (он примирил свои смутные и бессвязные чувства с уверенностью в /своем/ бодрствовании = что он бодрствует).
The longer he gazed the more absorbing became the spell (чем дольше он глядел, тем более поглощающими становились чары; to become) – the more impossible did it appear (тем более невозможным казалось) that he could ever withdraw his glance from the fascination of that tapestry (что он когда-либо сможет оторвать взгляд от чар этого гобелена). But the tumult without becoming suddenly more violent (но так как суматоха снаружи стала вдруг более бурной; without – снаружи; без; to become – становиться; violent – жестокий, неистовый, яростный), with a compulsory exertion he diverted his attention to the glare of ruddy light (усилием воли: «принудительным усилием» он перенаправил свое внимание на отблеск багрового света) thrown full by the flaming stables (полно = щедро отбрасываемого
The action, however, was but momentary (это действие, однако, было лишь кратковременным), his gaze returned mechanically to the wall (его пристальный взгляд автоматически вернулся к стене). To his extreme horror and astonishment (к его крайнему ужасу и изумлению), the head of the gigantic steed had, in the meantime, altered its position (голова огромного коня тем временем изменила свое положение). The neck of the animal (шея животного), before arched, as if in compassion, over the prostrate body of its lord (прежде изогнутая, словно в сострадании, над лежащим телом его хозяина), was now extended, at full length, in the direction of the Baron (была теперь вытянута на полную длину в направлении барона). The eyes, before invisible, now wore an energetic and human expression (глаза, прежде не видные, теперь носили = имели энергичное и человеческое выражение; to bear), while they gleamed with a fiery and unusual red (в то время как они сверкали огненным и необычным красным /блеском/); and the distended lips of the apparently enraged horse (а растянутые губы очевидно разъяренного коня) left in full view his gigantic and disgusting teeth (оставляли на полном виду = открывали его огромные и отвратительные зубы).
Stupefied with terror (оцепеневший от ужаса), the young nobleman tottered to the door (юный дворянин неверной походкой подошел к двери). As he threw it open (когда он распахнул ее: «бросил ее открытой»), a flash of red light, streaming far into the chamber (вспышка багрового света, хлынувшего далеко = глубоко в покои), flung his shadow with a clear outline against the quivering tapestry (отбросила его тень с ясными очертаниями на колыхавшийся гобелен), and he shuddered to perceive that shadow (и он вздрогнул заметить = заметив, как эта тень) – as he staggered awhile upon the threshold (пока он шатался = стоял, шатаясь, некоторое время на пороге) – assuming the exact position (приняла точную позу), and precisely filling up the contour (и точно заполнила контур), of the relentless and triumphant murderer of the Saracen Berlifitzing (безжалостного и торжествующего убийцу сарацина Берлифитцинга).