Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:

During the brightest days of her unparalleled beauty, most surely I had never loved her. In the strange anomaly of my existence, feelings with me, had never been of the heart, and my passions always were of the mind.

Through the gray of the early morning (сквозь серость раннего утра) – among the trellised shadows of the forest at noonday (среди решетчатых теней леса в полдень; trellis – решетка, сетка; шпалера; подпорка для растений) – and in the silence of my library at night (и в тиши моей библиотеки ночью) – she had flitted by my eyes (она порхала перед моими глазами: «мимо»), and I had seen her – not as the living and breathing Berenice (и я видел ее – не как живую и дышащую Беренику), but as the Berenice of a dream (но как Беренику мечты); not as a being of the earth, earthy (не как существо земли, земное), but as the abstraction of such a being (но как абстракцию такого существа); not as a thing to admire, but to analyze (как

существо, которым следовало не восхищаться, но анализировать: «не как существо чтобы восхищаться, но чтобы анализировать»); not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory speculation (не как предмет любви, но как тему чрезвычайно глубокомысленного, хотя и бессвязного рассуждения).

Through the gray of the early morning – among the trellised shadows of the forest at noonday – and in the silence of my library at night – she had flitted by my eyes, and I had seen her – not as the living and breathing Berenice, but as the Berenice of a dream; not as a being of the earth, earthy, but as the abstraction of such a being; not as a thing to admire, but to analyze; not as an object of love, but as the theme of the most abstruse although desultory speculation.

And now – now I shuddered in her presence (а теперь – теперь я вздрагивал в ее присутствии), and grew pale at her approach (и становился бледен при ее приближении); yet, bitterly lamenting her fallen and desolate condition (и все же, горько оплакивая ее ужасное: «павшее» и безотрадное состояние), I called to mind that she had loved me long (я призвал на ум = вспомнил, что она долго любила меня), and, in an evil moment, I spoke to her of marriage (и, в один злой = злосчастный момент, я заговорил с ней о браке).

And now – now I shuddered in her presence, and grew pale at her approach; yet, bitterly lamenting her fallen and desolate condition, I called to mind that she had loved me long, and, in an evil moment, I spoke to her of marriage.

And at length the period of our nuptials was approaching (и наконец время нашего бракосочетания приближалось), when, upon an afternoon in the winter of the year (когда однажды днем в зимнюю /пору/ того года) – one of those unseasonably warm, calm, and misty days which are the nurse of the beautiful Halcyon (в один из тех не по сезону теплых, спокойных и туманных дней, которые суть няньки прекрасной Алкионы [6] ), – I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the inner apartment of the library (я сидел – и сидел, как я думал, один – во внутреннем покое библиотеки). But, uplifting my eyes, I saw that Berenice stood before me (но, подняв глаза, я увидел, что Береника стоит: «стояла» передо мной).

6

Алкиона в древнегреческой мифологии – дочь бога ветра Эола, превращенная Зевсом в зимородка. Каждую зиму (в две недели вокруг зимнего солнцестояния) самка зимородка будто бы спускает свое гнездо на морские волны и высиживает птенцов (этот миф не имеет подтверждения в природе). В это время Эол не позволяет ветрам волновать море.

And at length the period of our nuptials was approaching, when, upon an afternoon in the winter of the year – one of those unseasonably warm, calm, and misty days which are the nurse of the beautiful Halcyon, – I sat, (and sat, as I thought, alone,) in the inner apartment of the library. But, uplifting my eyes, I saw that Berenice stood before me.

Was it my own excited imagination (было ли это мое собственное взбудораженное воображение; to excite – возбуждать) – or the misty influence of the atmosphere (или туманное влияние атмосферы = влияние тумана атмосферы; mist – /легкий/ туман; дымка) – or the uncertain twilight of the chamber (или неверный полумрак комнаты; uncertain – неопределенный) – or the gray draperies which fell around her figure (или серые ткани, которые ниспадали вокруг ее фигуры; to fall – падать) – that caused in it so vacillating and indistinct an outline (– то, что причинило в нем = вызвало в ее облике столь колеблющиеся и неясные очертания)? I could not tell (я не мог сказать = понять, различить). She spoke no word (она не говорила ни слова); and I – not for worlds could I have uttered a syllable (а я – ни за миры = ни за что на свете не мог произнести ни слога).

Was it my own excited imagination – or the misty influence of the atmosphere – or the uncertain twilight of the chamber – or the gray draperies which fell around her figure – that caused in it so vacillating and indistinct an outline? I could not tell. She spoke no word; and I – not for worlds could I have uttered a syllable.

An icy chill ran through my frame (ледяной холод пробежал по моему телу; to run; through – через, сквозь); a sense of insufferable anxiety oppressed me (чувство невыносимой тревоги давило меня; to suffer – страдать; переносить, терпеть); a consuming curiosity pervaded my soul (всепоглощающее любопытство охватило мою душу; to pervade – заполнять, наполнять; пропитывать, пронизывать); and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and motionless (и,

рухнув назад на стул, я оставался некоторое время бездыханным и бездвижным), with my eyes riveted upon her person (с глазами, прикованными к ее облику; rivet – заклепка; to rivet – заклепывать, клепать, скреплять заклепками; сосредоточивать /внимание/; устремлять /взор/). Alas! its emaciation was excessive (увы! ее изнуренность была чрезвычайной), and not one vestige of the former being lurked in any single line of the contour (и ни один признак прежнего существа не таился ни в одной единственной линии /ее/ очертаний). My burning glances at length fell upon the face (мои жгущие взгляды = мой горячий взгляд наконец упал на /ее/ лицо).

An icy chill ran through my frame; a sense of insufferable anxiety oppressed me; a consuming curiosity pervaded my soul; and sinking back upon the chair, I remained for some time breathless and motionless, with my eyes riveted upon her person. Alas! its emaciation was excessive, and not one vestige of the former being lurked in any single line of the contour. My burning glances at length fell upon the face.

The forehead was high, and very pale, and singularly placid (лоб был высоким, и очень бледным, и поразительно безмятежным); and the once jetty hair fell partially over it (и когда-то агатово-черные волосы ниспадали частично поперек него; jet – агат; блестящий черный цвет), and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets (и бросали тени на запавшие виски бесчисленными колечками), now of a vivid yellow (теперь – яркого желтого /цвета/), and jarring discordantly, in their fantastic character, with the reigning melancholy of the countenance (и дисгармонировали своим фантастическим свойством с царящей меланхолией лица = с меланхолией, царившей на лице; to jar – коробить, раздражать, дисгармонировать; discordant – противоречащий, диссонирующий, нестройный /звук/).

The forehead was high, and very pale, and singularly placid; and the once jetty hair fell partially over it, and overshadowed the hollow temples with innumerable ringlets, now of a vivid yellow, and jarring discordantly, in their fantastic character, with the reigning melancholy of the countenance.

The eyes were lifeless, and lustreless, and seemingly pupilless (глаза были безжизненные, и без блеска, и, на вид, без зрачков), and I shrank involuntarily from their glassy stare (и я отпрянул невольно от их стеклянного пристального взора; to shrink – уменьшаться, сморщиться, съежиться; отпрянуть) to the contemplation of the thin and shrunken lips (/и перешел/ к созерцанию тонких и сморщенных губ). They parted (они разделились); and in a smile of peculiar meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view (и в улыбке необычайной значительности зубы переменившейся Береники открылись медленно моему взгляду; view – вид, видимость, поле зрения). Would to God that I had never beheld them (желал бы Господу = Господи, я желал бы, чтобы я их никогда не видел; to behold – видеть, узреть), or that, having done so, I had died (или чтобы, сделав так = увидев их, я бы умер)!

The eyes were lifeless, and lustreless, and seemingly pupilless, and I shrank involuntarily from their glassy stare to the contemplation of the thin and shrunken lips. They parted; and in a smile of peculiar meaning, the teeth of the changed Berenice disclosed themselves slowly to my view. Would to God that I had never beheld them, or that, having done so, I had died!

The shutting of a door disturbed me (захлопывание двери потревожило меня), and, looking up, I found that my cousin had departed from the chamber (и, посмотрев вверх, я обнаружил, что моя кузина /уже/ ушла из комнаты; to find – найти). But from the disordered chamber of my brain, had not, alas! departed, and would not be driven away (но из беспорядочной комнаты моего мозга, увы! не ушло и не желало = не могло быть изгнанным прочь; to drive – гнать), the white and ghastly spectrum of the teeth (белое и призрачное видение этих зубов). Not a speck on their surface (ни пятнышка на их поверхности) – not a shade on their enamel (ни тени на их эмали) – not an indenture in their edges (ни одной зазубрины на их краях) – but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my memory (но что время ее улыбки успело впечатать в мою память; to suffice – быть достаточным, «хватать»). I saw them now even more unequivocally than I beheld them then (я увидел их сейчас даже более недвусмысленно = ясно, чем я увидел их тогда; to see = to behold – видеть).

The shutting of a door disturbed me, and, looking up, I found that my cousin had departed from the chamber. But from the disordered chamber of my brain, had not, alas! departed, and would not be driven away, the white and ghastly spectrum of the teeth. Not a speck on their surface – not a shade on their enamel – not an indenture in their edges – but what that period of her smile had sufficed to brand in upon my memory. I saw them now even more unequivocally than I beheld them then.

Поделиться:
Популярные книги

Невеста

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Невеста

Энфис 4

Кронос Александр
4. Эрра
Фантастика:
городское фэнтези
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 4

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Блум М.
Инцел на службе демоницы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Инцел на службе демоницы 1 и 2: Секса будет много

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога