Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
Oppressed, as I certainly was, upon the occurrence of the second and most extraordinary coincidence, by a thousand conflicting sensations (подавленный, каким я точно был = как я ни был подавлен при случае второго и крайне необычного совпадения, тысячью противоречащих друг другу чувств), in which wonder and extreme terror were predominant (в которой = среди которых удивление и крайний ужас были главенствующими), I still retained sufficient presence of mind to avoid exciting, by any observation, the sensitive nervousness of my companion (я все же удержал = сохранил достаточное присутствие духа, чтобы избежать /того, чтобы/ взбудоражить каким-либо замечанием чувствительную нервозность моего товарища).
I was by no means certain that he had noticed the sounds in question (я
His head had dropped upon his breast (его голова упала ему на грудь) – yet I knew that he was not asleep, from the wide and rigid opening of the eye (но я знал, что он не был спящим, из широкого и неподвижного открытия глаза = так как его глаза были широко открыты и неподвижны) as I caught a glance of it in profile (как я увидел их в профиль; glance – короткий взгляд; to catch – ловить). The motion of his body, too, was at variance with this idea (движение его тела также было в разногласии с этой идеей = предположением) – for he rocked from side to side with a gentle yet constant and uniform sway (ибо он раскачивался из стороны в сторону слабым, но постоянным и однообразным колебанием). Having rapidly taken notice of all this (быстро заметив все это: «взяв заметку»), I resumed the narrative of Sir Launcelot, which thus proceeded (я возобновил рассказ о сэре Ланселоте, который так продолжался):
“And now, the champion, having escaped from the terrible fury of the dragon (и вот герой, избежав ужасной ярости дракона), bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of the enchantment which was upon it (напомнив себе = вспомнив о медном щите и о снятии заклятия, которое было на нем), removed the carcass from out of the way before him (убрал труп с дороги перед собой), and approached valorously over the silver pavement of the castle to where the shield was upon the wall (и приблизился доблестно по серебряной мостовой замка /туда/, где щит был на стене); which in sooth tarried not for his full coming (который поистине не замедлил появиться: «со своим полным появлением»), but fell down at his feet upon the silver floor, with a mighty great and terrible ringing sound (но упал к его ногам на серебряный пол с очень сильным и ужасным звенящим звуком; mighty – могущественный).”
No sooner had these syllables passed my lips, than (не
His eyes were bent fixedly before him (его глаза были опущены: «склонены» неподвижно перед собой: «ним»; to bend – сгибать/ся/, наклонять/ся/), and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity (и во всем его лице царила каменная жесткость; throughout – на протяжении всего, по всему…). But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person (но когда я положил руку на его плечо, сильная дрожь охватила всю его личность = тело; to come over – охватить: «найти на»); a sickly smile quivered about his lips (болезненная улыбка дрожала на его губах); and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence (и я увидел, что он говорит тихим, поспешным и заговаривающимся бормотанием, как если бы не сознавал моего присутствия; unconscious – несознающий). Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words (склонившись близко над ним, я наконец впил = вобрал в себя кошмарную суть его слов; to drink – пить; in – внутрь; to drink in – впивать).
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it (не слышать этого? – да, я слышу это и слыхал /прежде/). Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it (долго, долго, долго, много минут, много часов, много дней я слышал это) – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am (но я не смел – о, пожалейте меня, такого несчастного: «несчастного бедняжку, каким я являюсь»)! – I dared not – I dared not speak (я не смел, не смел говорить)! We have put her living in the tomb (мы положили ее живую в могилу; to put)! Said I not that my senses were acute (не говорил ли я, что мои чувства остры)? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin (я теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в пустом гробу). I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak (я слышал их, много-много дней назад, но я не смел, я не смел говорить)! And now – tonight – Ethelred – ha! ha! (а теперь, сегодня ночью, Этельред, ха-ха)! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield (разбивание двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита)! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault (скажите уж скорее, раздирание ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее схватки = попытки выбраться внутри выложенного медью сводчатого хода в склеп; struggle – борьба)!