Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Шрифт:
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet (стремительная ярость ворвавшегося шквала почти подняла = сбила нас с ног). It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night (это была, действительно, бурная, но сурово прекрасная ночь), and one wildly singular in its terror and its beauty (ночь, дико = абсолютно исключительная
I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this (я говорю, что даже их невероятная плотность не мешала нашему восприятию этого) – yet we had no glimpse of the moon or stars (но нам не было видно ни луны, ни звезд: «мы не имели проблеска»; glimpse – быстрый взгляд; проблеск, мимолетное впечатление) – nor was there any flashing forth of the lightning (и не было сверкания молнии; nor – и не; to flash – сверкать, вспыхивать; forth – вперед, наружу). But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour (но нижние поверхности гигантских масс приведенного в движение пара), as well as all terrestrial objects immediately around us (так же как и все земные объекты непосредственно вокруг нас), were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation (сияли в неестественном свете слегка светящихся и ясно различимых газовых испарений) which hung about and enshrouded the mansion (которые висели вокруг и обволакивали дом).
“You must not – you shall not behold this!” said I, shudderingly, to Usher (вы не должны – вы не станете видеть это! – сказал я, дрожа, Ашеру; to shudder – вздрагивать), as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat (пока я вел его, с нежным принуждением, от окна к стулу: «сиденью»). “These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon (эти явления, которые смущают вас, – просто электрические феномены, не необыкновенные) – or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn (или может быть так, что они имеют свой ужасный источник в зловонных миазмах пруда). Let us close this casement (давайте закроем эту створку); – the air is chilling and dangerous to your frame (воздух – ледянящий = ледяной и опасный
The antique volume which I had taken up was the “Mad Trist” of Sir Launcelot Canning (древний том, который я подобрал, был «Mad Trist» сэра Ланселота Кэннинга; mad – безумный, сумасшедший; trist – место встречи; свидание); but I had called it a favourite of Usher’s more in sad jest than in earnest (но я назвал его любимой /книгой/ Ашера больше в /качестве/ грустной шутки, чем всерьез); for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity (ибо, по правде /говоря/, мало есть в его неуклюжем и незамысловатом многословии) which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend (того, что могло бы иметь = представлять интерес для возвышенной и духовной идеальности = идеалистической натуры моего друга).
It was, however, the only book immediately at hand (он был, однако, единственной книгой непосредственно под рукой); and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (и я поддался туманной надежде, что возбуждение, которое теперь волновало ипохондрика, могло бы найти облегчение) (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) (ибо история умственного нездоровья полна подобных аномалий) even in the extremeness of the folly which I should read (даже в крайности той ерунды, которую бы я читал). Could I have judged, indeed, by the wild over-strained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale (если бы я мог судить, действительно, по буйному, перенапряженному виду оживленности, с которым он слушал, или по-видимому, слушал, слова истории), I might well have congratulated myself upon the success of my design (я мог бы поздравить себя с успехом моего замысла).
I had arrived at that well-known portion of the story (я /как раз/ подобрался к той хорошо известной части истории; to arrive – прибывать) where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit (где Этельред, герой Trist, искав напрасно мирного допуска в жилище отшельника), proceeds to make good an entrance by force (принимается обеспечивать /себе/ вход силой; to proceed – продолжать; проходить; действовать; to make good – сделать, заставить работать, устроить: «сделать хорошим»). Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus (здесь, будет вспомнено = как вы помните, слова рассказа бегут = следуют так):