Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
Шрифт:
Long before this revelation was complete the two big doors of the porch had opened in the middle (задолго до окончания этого процесса: «раскрытия» две большие двери веранды при входе в дом отворились посередине; revelation –
With him was his brother-in-law, lately come from Canada (с ним был его шурин, недавно приехавший из Канады; brother-in-law – «брат по закону»: брат мужа/жены; муж сестры /зять; шурин; свояк; деверь/), a big and rather boisterous young gentleman-farmer (крупный и достаточно громкоголосый молодой джентльмен-фермер; boisterous – шумный, громкоголосый), with a yellow beard, by name James Blount (с желтоватой бородой, по имени Джеймс Блаунт; beard – борода). With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church (с ним также была еще более незначительная личность – священник из соседней римско-католической церкви; insignificant – незначащий; незначительный; priest – священник; neighbouring – прилегающий; соседний; neighbour – сосед; church – церковь); for the colonel’s late wife had been a Catholic (поскольку покойная жена полковника была католичкой; for – для, ради; так как, поскольку; late – поздний; покойный), and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her (и дети, как обычно бывает в таких случаях, воспитывались в католичестве: «обучались следовать за ней»; common – общий, общественный; общепринятый, распространенный; case – случай; to train – тренировать/ся/; обучать/ся/; to follow – следовать; идти за). Everything seemed undistinguished about the priest (все в священнике казалось непримечательным; to seem – казаться; undistinguished – неразличимый, неясный; незаметный, непримечательный), even down to his name, which was Brown (даже вплоть до его имени, которое было Браун; down to – до, вплоть до; down – вниз; вдоль); yet the colonel had always found something companionable about him (однако полковник всегда находил в нем что-то приятное для общения: «находил его общество приятным»; to find – находить; companionable – общительный, компанейский), and frequently asked him to such family gatherings (и часто приглашал его /прийти/ на такие семейные встречи; to ask – спрашивать; просить; gathering – собрание; встреча; to gather – накапливать; собирать/ся/).
In the large entrance hall of the house there was ample room even for Sir Leopold (в большом вестибюле/ холле дома было достаточно места даже для сэра Леопольда; entrance hall – вестибюль; холл; прихожая; ample – изобильный; достаточный; room – комната; помещение; пространство) and the removal of his wraps (и снятия: «удаления» всей его верхней одежды; removal – перемещение; удаление; wraps – верхняя одежда). Porch and vestibule, indeed, were unduly large in proportion to the house (веранда при входе в дом и вестибюль на самом деле были чрезмерно большими в пропорциональном отношении к дому; indeed – в самом деле; действительно; unduly – чрезмерно), and formed, as it were, a big room with the front door at one end (и образовывали фактически большое помещение с входной дверью с одной стороны: «одного конца»; to form – приобретать форму; образовывать; as it were – как будто; так сказать; фактически), and the bottom of the staircase at the other (и /низ/ лестницы с другой; bottom – низ; дно; нижняя часть; staircase – лестница; stair – ступенька /лестницы/). In front of the large hall fire, over which hung the colonel’s sword (перед камином в большом холле, над которым висела шпага полковника; fire – пламя, огонь; пожар; камин; to hang – вешать, висеть; sword – меч; шпага), the process was completed (процедура /раздевания/ была завершена; to complete – доводить до совершенства; заканчивать) and the company, including the saturnine Crook, presented to Sir Leopold Fischer (и присутствующие: «компания», включая мрачного Крука, были представлены сэру Леопольду Фишеру; including – включая, в том числе; to include – включать; saturnine – угрюмый, мрачный; present – преподносить, дарить; представлять). That venerable financier, however, still seemed struggling with portions of his well-lined attire (однако
With an unaffected vain-glory that had something disarming about it (с искренней хвастливостью, в которой было что-то обезоруживающее; unaffected – простой, непринужденный; искренний; vain-glory – тщеславие; хвастливость; disarming – обезоруживающий; arms – вооружение) he held out the case before them all (он протянул перед всеми ними футляр; to hold); it flew open at a touch and half-blinded them (он /футляр/ легко открылся от прикосновения и почти ослепил их: «ослепил наполовину»; to flow – течь; литься; показывать /легким движением/; touch – прикосновение; to blind – ослеплять). It was just as if a crystal fountain had spurted in their eyes (это было как будто фонтан из кристаллов забил у них перед глазами: «прямо в глаза»; crystal – кристалл; fountain – фонтан; to spurt – бить струей). In a nest of orange velvet lay like three eggs, three white and vivid diamonds (на оранжевом бархате, как в гнезде: «в гнезде из оранжевого бархата» лежали, словно три яйца, три чистых/прозрачных ярких бриллианта; to lie – лежать; vivid – яркий; живой; diamond – алмаз; бриллиант) that seemed to set the very air on fire all round them (которые, казалось, воспламенили сам воздух /везде/ вокруг них; to set on fire – поджечь, поджигать; воспламенять; air – воздух). Fischer stood beaming benevolently and drinking deep of the astonishment and ecstasy of the girl (Фишер стоял, благожелательно сияя, упиваясь изумлением и восторгом девушки; to beam – сиять; лучезарно улыбаться; to drink deep – упиваться; astonishment – изумление; ecstasy – экстаз; восторг), the grim admiration and gruff thanks of the colonel (сдержанным: «суровым» восхищением и немногословной: «угрюмой/неприветливой» благодарностью полковника; grim – жестокий; мрачный; суровый; admiration – восторг; восхищение; gruff – грубоватый; резкий; неприветливый), the wonder of the whole group (изумлением остальных: «всей группы»; wonder – удивление, изумление).
“I’ll put ’em back now, my dear (я положу их назад сейчас, моя дорогая; ’em – разг. сокращенная форма от «them»; to put back – вернуть/положить на место; to put – класть),” said Fischer, returning the case to the tails of his coat (сказал Фишер, возвращая футляр в /карман/ фрака; to return – возвращать; класть обратно). “I had to be careful of ’em coming down (я вынужден был быть осмотрительным в отношении них по дороге сюда; to be careful – соблюдать осторожность; быть осмотрительным; to come down – уменьшаться; приезжать /из центра на окраину/). They’re the three great African diamonds called ‘The Flying Stars,’ because they’ve been stolen so often (это три великолепных африканских бриллианта, которые называются «Летучими звездами», потому что их так часто похищали; called – именуемый, называемый; to call – кричать; окликать; to steal – воровать, красть). All the big criminals are on the track (все крупные преступники охотятся за ними; to be on the track – преследовать; напасть на след); but even the rough men about in the streets and hotels could hardly have kept their hands off them (но даже простые: «неотесанные» люди на улицах и в гостиницах едва ли бы отказались от них: «с трудом могли удержать руки от них»; rough – неровный; грубый; бесцеремонный; неотесанный; hardly – едва; едва ли; to keep one’s hands off – не давать волю рукам; to keep – держать; хранить; беречь). I might have lost them on the road here (я мог бы лишиться их по дороге сюда; might – мог бы /в условном наклонении/; to lose – утрачивать, лишаться; терять). It was quite possible (это было вполне возможно; quite – вполне; действительно; possible – вероятный; возможный).”