Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Magnificent (великолепно)!” said the little doctor with enthusiasm (сказал невысокий/маленький доктор воодушевленно).
hypothesis [haI'pOTIsIs] magnificent [m&g'nIfIs(@)nt] enthusiasm [In'Tju:zI&z(@)m]
“Eh bien,” he said thoughtfully. “We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. Que pensez-vous de ca?”
“Magnificent!” said the little doctor with enthusiasm.
The other’s eyes twinkled (глаза
“You think so (вы так думаете)? I am glad (я рад). It sounded to me (мне это /объяснение/ показалось; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление, казаться) a little like the nonsense (слегка похожим на чепуху; nonsense — вздор, ерунда, бессмыслица).”
“What other explanation can there be (какое же еще может быть объяснение; to explain — объяснять; explanation — объяснение, разъяснение)?”
“That is just what I am asking myself (это как раз то, о чем я спрашиваю себя = именно этот вопрос я и задаю себе). Have we here a coincidence (у нас здесь случайное стечение обстоятельств; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств), or what (или что)? Are there any other inconsistencies (есть ли еще какие-нибудь противоречия; inconsistency — несовместимость, несообразность, противоречие), such as would point (которые бы указывали на то) to two people being concerned (что замешаны /именно/ два человека; to concern — касаться, описывать; затрагивать, иметь отношение; concerned — имеющий отношение к чему-либо, связанный с чем-либо)?”
nonsense ['nOns(@)ns] explanation [,ekspl@'neIS(@)n] inconsistency [,Ink@n'sIst(@)nsI]
The other’s eyes twinkled.
“You think so? I am glad. It sounded to me a little like the nonsense.”
“What other explanation can there be?”
“That is just what I am asking myself. Have we here a coincidence, or what? Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?”
“I think I can say yes (думаю, что могу ответить положительно: «сказать да»; to say yes — сказать «да», давать согласие; подтверждать /заявление, сообщение/). Some of these blows (некоторые из ударов), as I have already said (как я уже сказал), point to a weakness (указывают на физическую слабость; weak — слабый /физически/, бессильный) — a lack of strength (/на/ недостаток силы) or a lack of determination (или на недостаток решимости). They are feeble, glancing blows (это слабые, скользящие удары; to glance — мельком взглянуть; скользнуть по поверхности /о холодном оружии и т.п./). But this one here (но вот этот удар, здесь) — and this one (и этот) — ” Again he pointed (он снова указал). “Great strength was needed for those blows (для этих ударов потребовалась колоссальная сила; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать). They have penetrated the muscle (они прошли сквозь мышцы; to penetrate — проникать внутрь; вклиниваться, прорываться).”
weakness ['wi:knIs] strength [streNT, strenT] determination [dI,t@:mI'neIS(@)n]
“I think I can say yes. Some of these blows, as I have already said, point to a weakness — a lack of strength or a lack of determination. They are feeble, glancing blows. But this one here — and this one — ” Again he pointed. “Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle.”
“They were, in your opinion (они были, по вашему мнению), delivered by a man (нанесены мужчиной)?”
“Most certainly (наверняка: «в высшей степени
“They could not have been delivered by a woman (они не могли быть нанесены женщиной)?”
“A young, vigorous, athletic woman (/некая/ молодая, сильная, мускулистая женщина; athletic — спортивный; атлетический, сильный, мускулистый) might have struck them (могла бы нанести их; to strike (struck, stricken) — ударять, бить), especially if she were in the grip of a strong emotion (особенно, если она находилась во власти сильного чувства; grip — схватывание, сжатие; власть, тиски); but it is (но это) in my opinion (по моему мнению) highly unlikely (весьма маловероятно; unlikely — неправдоподобный, невероятный).”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро молчал пару минут; silent — молчаливый, безмолвный; moment — момент, миг, минута).
vigorous ['vIg(@)r@s] athletic [&T'letIk] silent ['saIl@nt]
“They were, in your opinion, delivered by a man?”
“Most certainly.”
“They could not have been delivered by a woman?”
“A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely.”
Poirot was silent a moment or two.
The other asked anxiously (доктор: «второй /мужчина/» спросил нетерпеливо; anxious — беспокоящийся; стремящийся /к чему-либо/), “You understand my point (вы понимаете мою мысль = вы меня поняли; point — точка; мысль, позиция, точка зрения)?”
“Perfectly (вполне; perfect — совершенный, безупречный),” said Poirot. “The matter begins (это дело начинает; matter — вещество; дело, вопрос) to clear itself up wonderfully (удивительным образом проясняться; to clear up — проясниться /о погоде/, выяснить, раскрыть; wonder — чудо; изумление, удивление)! The murderer was a man of great strength (убийца был мужчиной, /обладающим/ огромной силой) — he was feeble (он же был слабым) — it was a woman (это была женщина) — it was a right-handed person (это был правша; person — человек, личность) — it was a left-handed person (это был левша). Ah! c’est rigolo, tout ca (фр. ах, да это же просто смешно)!” He spoke with sudden anger (говорил он с внезапным раздражением; anger — гнев, ярость, крайнее раздражение). “And the victim (а жертва) — what does he do in all this (что он делает при всем при этом)? Does he cry out (он кричит; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать)? Does he struggle (он борется)? Does he defend himself (защищает ли он себя)?”
wonderful ['wVnd@f(@)l] feeble ['fi:b(@)l] victim ['vIktIm] struggle ['strVg(@)l]
The other asked anxiously, “You understand my point?”
“Perfectly,” said Poirot. “The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength — he was feeble — it was a woman — it was a right-handed person — it was a left-handed person. Ah! c’est rigolo, tout ca!” He spoke with sudden anger. “And the victim — what does he do in all this? Does he cry out? Does he struggle? Does he defend himself?”
He slipped his hand under the pillow (он быстро сунул руку под подушку; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться) and drew out the automatic pistol (и вытащил /автоматический/ пистолет; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть) which Ratchett had shown him (который Рэтчетт показывал ему; to show (showed, shown)) the day before (накануне: «днем раньше»).
“Fully loaded, you see (полностью заряжен, видите; to load — грузить, нагружать; заряжать /оружие/),” he said.