Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
He went out of the compartment (он вышел из купе) and returned a few moments later (и вернулся чуть позже; late (later, latest) — поздно) with a small spirit stove (с небольшой спиртовкой; spirit — спирт; stove — печь, печка) and a pair of curling-tongs (и парой щипцов = щипцами для завивки волос; to curl — завивать, крутить; tongs — щипцы).
“I use them for the moustaches (я использую их для /завивки/ усов),” he said, referring to the latter (указывая на последние; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо; ссылаться /на
“It is a very makeshift affair, this (это очень кустарное занятие; makeshift — кустарный, самодельный; временный; affair — дело; занятие),” he said over his shoulder (сказал он через плечо). “Let us hope (давайте будем надеяться) that it will answer our purpose (что оно сгодится для нашей цели; to answer — отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-либо/).”
spirit ['spIrIt] curling tongs ['k@:lINtONz] moustache [m@'stA:S] wriggle ['rIg(@)l] makeshift ['meIkSIft] affair [@'fe@] purpose ['p@:p@s]
He went out of the compartment and returned a few moments later with a small spirit stove and a pair of curling-tongs.
“I use them for the moustaches,” he said, referring to the latter.
The doctor watched him with great interest. Poirot flattened out the two humps of wire, and with great care wriggled the charred scrap of paper on to one of them. He clapped the other on top of it and then, holding both pieces together with the tongs, held the whole thing over the flame of the spirit-lamp.
“It is a very makeshift affair, this,” he said over his shoulder. “Let us hope that it will answer our purpose.”
The doctor watched the proceedings attentively (доктор внимательно наблюдал за /его/ действиями; proceeding(s) — поведение, поступок; работа, деятельность; attention — внимание, внимательность, attentive — внимательный). The metal began to glow (металл /проволока/ начал накаляться). Suddenly he saw (внезапно он увидел) faint indications of letters (слабые очертания букв; faint — слабый, ослабевший; слабый, тусклый, неотчетливый; indication — признак, симптом, знак). Words formed themselves slowly (слова медленно проявлялись: «формировались») — words of fire (слова из пламени).
It was a very tiny scrap (клочок /бумаги/
• …member little Daisy Armstrong
• …омни маленькую Дейзи Армстронг
proceeding [pr@'si:dIN] attentive [@'tentIv] indication [,IndI'keIS(@)n] scrap [skr&p]
The doctor watched the proceedings attentively. The metal began to glow. Suddenly he saw faint indications of letters. Words formed themselves slowly — words of fire.
It was a very tiny scrap. Only three words and part of another showed.
— …member little Daisy Armstrong
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation (ага! — воскликнул Пуаро; to exclaim — восклицать; exclamation — восклицание; sharp — острый; резкий, пронзительный /о звуке/).
“It tells you something (это вам что-нибудь говорит)?” asked the doctor (спросил доктор).
Poirot’s eyes were shining (глаза Пуаро сверкали; to shine — светить, сиять; блестеть, сверкать). He laid down the tongs carefully (он осторожно положил щипцы; to lay (laid) — класть, положить).
“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name (я знаю настоящее имя убитого; dead — мертвый; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). I know why he had to leave America (я знаю, почему ему пришлось покинуть Америку; has to do smth. — выражает долженствование).”
“What was his name (и как же его зовут)?”
“Cassetti (Кассетти).”
“Cassetti?” Constantine knitted his brows (Константин нахмурился; to knit — вязать; хмурить /брови/; to knit one's brow — нахмурить брови, хмуриться). “It brings back to me something (это /имя/ напоминает мне о чем-то; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать). Some years ago (несколько лет назад). I cannot remember (не могу вспомнить). … It was a case in America, was it not (было какое-то дело в Америке, не так ли; case — случай, обстоятельство; судебное дело)?”
“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
shining ['SaInIN] real [rI@l] America [@'merIk@]
“Ah!” Poirot gave a sharp exclamation.
“It tells you something?” asked the doctor.
Poirot’s eyes were shining. He laid down the tongs carefully.
“Yes,” he said. “I know the dead man’s real name. I know why he had to leave America.”
“What was his name?”
“Cassetti.”
“Cassetti?” Constantine knitted his brows. “It brings back to me something. Some years ago. I cannot remember. … It was a case in America, was it not?”
“Yes,” said Poirot. “A case in America.”
Further than that (о большем) Poirot was not disposed to be communicative (Пуаро не был склонен распространяться; to dispose — располагать; disposed — расположенный; настроенный, склонный; to communicate — сообщать, передавать). He looked round him (он огляделся /вокруг себя/) as he went on (продолжая /говорить/; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать):