Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Not at all. Not at all,” said Poirot.
After a little politeness in the matter of precedence — “Apr`es vous, Monsieur” — “Mais non, apr`es vous” — they left the compartment.
PART II. THE EVIDENCE
(показания свидетелей; evidence — основание, данные; доказательство; показания свидетеля или обвиняемого)
1. The Evidence Of The Wagon Lit Conductor
(показания проводника спального вагона; conductor — кондуктор /трамвая, автобуса/; проводник вагона)
In the restaurant car all was in readiness (в вагоне-ресторане все было наготове; ready — готовый, подготовленный; readiness —
Poirot and M. Bouc sat together (Пуаро и мсье Бук сидели вместе) on one side of a table (с одной стороны стола). The doctor sat across the aisle (доктор сидел /за столом/ через проход = по другую сторону прохода; across — поперек; по ту сторону, на той стороне).
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach (на столе перед Пуаро лежал: «находился» план вагона Стамбул — Кале; plan — план, программа действий; чертеж, схема) with the names of the passengers marked in red ink (с именами пассажиров = имена пассажиров были помечены красными чернилами; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать). The passports and tickets were in a pile (паспорта и билеты лежали стопкой; pile — куча, груда; связка; стопка) at one side (на одной стороне /стола/). There was writing paper (также /на столе лежали/ писчая бумага; to write — писать), ink (чернила), pen (ручка), and pencils (и карандаши).
readiness ['redInIs] aisle [aIl] passenger ['p&sIndZ@, - s(@)ndZ@]
In the restaurant car all was in readiness.
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. The doctor sat across the aisle.
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. The passports and tickets were in a pile at one side. There was writing paper, ink, pen, and pencils.
“Excellent (великолепно),” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry (мы можем начать работу нашей следственной комиссии; to open — открывать; начинать работу; court — суд; судебное заседание; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/) without more ado (без долгих разговоров; ado — суета, суматоха; хлопоты, затруднения). First, I think, we should take the evidence (в первую очередь, я думаю, мы должны допросить; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания) of the Wagon Lit conductor (проводника спального вагона). You probably know something about the man (вы, возможно, знаете что-нибудь об этом человеке). What character has he (что у него за характер)? Is he a man on whose word you would place reliance (такой ли он человек, на слово которого вы бы положились; to place — ставить, помещать; возлагать /надежды, давление, доверие и т.п./; reliance — доверие, уверенность)?”
court [kO:t] inquiry [In'kwaI(@)rI] evidence ['evId(@)ns] reliance [rI'laI@ns]
“Excellent,” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry without more ado. First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. You probably know something about the man. What character has he? Is he a man on whose word you would place reliance?”
“I should say so, most assuredly (еще бы, конечно: «я бы сказал так», несомненно; to assure — уверять, заверять). Pierre Michel has been employed by the company (Пьер Мишель служит в компании; to employ — предоставлять работу; нанимать; to be employed — работать по найму; служить /у кого-либо/) for over fifteen years (более пятнадцати лет). He is a Frenchman (он француз) — lives near Calais (живет недалеко от Кале). Thoroughly respectable and honest (совершенно уважаемый и честный /человек/; to respect — уважать, почитать). Not, perhaps, remarkable for brains (возможно, не отличается умом; remarkable — замечательный;
Poirot nodded comprehendingly (Пуаро понимающие кивнул; to comprehend — понимать, уразуметь).
“Good (хорошо),” he said. “Let us see him (давайте с ним встретимся; to see — видеть; видеться, встречаться).”
assuredly [@'SU(@)rIdlI] thoroughly ['TVr@lI] honest ['OnIst]
“I should say so, most assuredly. Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. He is a Frenchman — lives near Calais. Thoroughly respectable and honest. Not, perhaps, remarkable for brains.”
Poirot nodded comprehendingly. “Good,” he said. “Let us see him.”
Pierre Michel had recovered some of his assurance (Пьер Мишель снова обрел некоторую уверенность; to recover — получать обратно; вновь обретать; assurance — уверение, гарантия; уверенность в себе), but he was still extremely nervous (но он все еще чрезвычайно нервничал; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, слабонервный, беспокоящийся /о чем-либо/).
“I hope Monsieur will not think (я надеюсь, что мсье не подумает) that there has been any negligence on my part (что с моей стороны была /какая-либо/ нерадивость/халатность; negligence — небрежность; неосторожность, недосмотр),” he said anxiously (сказал он тревожно), his eyes going from Poirot to M. Bouc (его взгляд /при этом/ переходил с Пуаро на мсье Бука; eye — глаз; взгляд, взор). “It is a terrible thing that has happened (то что случилось — это ужасно; thing — вещь, предмет; событие). I hope Monsieur does not think (я надеюсь, что мсье не думает) that it reflects on me (что это бросает на меня тень; to reflect — отражать; подрывать доверие /к кому-либо, чему-либо/, бросать тень, вызывать сомнения) in any way (каким либо образом; way — путь, дорога; образ действия; способ)?”
assurance [@'SU(@)r@ns] negligence ['neglIdZ(@)ns] anxiously ['&Nkl@slI]
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous.
“I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened. I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?”
Having soothed the man’s fears (успокоив проводника; to soothe — успокаивать, утешать; fear — страх, боязнь; опасение), Poirot began his questions (Пуаро начал /задавать/ свои вопросы). He first elicited Michel’s name and address (сперва он выяснил /полное/ имя Мишеля и адрес; to elicit — извлекать, выявлять), his length of service (срок его службы = стаж работы; length — длина; протяженность /во времени/, длительность, продолжительность), and the length of time he had been on this particular route (и продолжительность времени, в течение которого он проработал на данном конкретном маршруте; particular — особый, особенный). These particulars he already knew (эти подробности он уже знал), but the routine questions (но эти положенные/шаблонные вопросы; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; routine — положенный, соответствующий заведенному порядку) served to put the man at his ease (служили для того, чтобы проводник почувствовал себя свободно; to put smb. at his ease — избавить кого-либо от смущения, успокоить кого-либо; ease — свобода, непринужденность).
“And now (а теперь),” went on Poirot (продолжал Пуаро), “let us come to the events of last night (давайте перейдем к событиям прошедшей ночи; last — последний; прошлый). M. Ratchett retired to bed (мистер Рэтчетт отправился спать; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать, bed — кровать, постель) — when (когда)?”
soothe [su:D] elicit [I'lIsIt] particular [p@'tIkjUl@] routine [ru:'ti:n]