Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
ordinary ['O:d(@)nrI] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]
“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”
“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”
“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”
“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”
“What about the forward door (а как насчет передней двери) — the one near the restaurant car (той,
“It is always fastened on the inside (она всегда закрыта изнутри; to fasten — завязывать, скреплять; запирать).”
“It is not so fastened now (сейчас ее закрытой не назовешь: «она не так уж и закрыта»).”
The man looked surprised (проводник выглядел удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать); then his face cleared (затем его лицо прояснилось; to clear — очищать; становиться ясным). “Doubtless one of the passengers opened it (без сомнения, один из пассажиров открыл ее; doubt — сомнение; нерешительность) to look out on the snow (чтобы посмотреть на снег).”
forward ['fO:w@d] fasten ['fA:s(@)n] doubtless ['daUtlIs]
“What about the forward door — the one near the restaurant car?”
“It is always fastened on the inside.”
“It is not so fastened now.”
The man looked surprised; then his face cleared. “Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow.”
“Probably (возможно),” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table (он задумчиво стучал по столу; to tap — легко ударять, стукать; стучать) for a minute or two (минуту или две).
“Monsieur does not blame me (мсье не обвиняет меня)?” said the man timidly (спросил проводник робко; timid — застенчивый, неуверенный, робкий).
Poirot smiled on him kindly (Пуаро дружелюбно ему улыбнулся; kindly — добрый, мягкий, добродушный).
“You have had the evil chance, my friend (вам просто не повезло: «вы имели дурной случай», мой друг; evil — злой; зловещий, дурной, неблагоприятный; chance — случайность; возможность; счастливый случай),” he said. “Ah! one other point while I remember it (ах, еще один момент, пока не забыл: «пока я помню о нем»). You said that another bell rang (вы сказали, что звонил другой звонок; bell — колокольчик; звонок; to ring (rang, rung)) just as you were knocking at M. Ratchett’s door (как раз когда вы стучали в дверь мистера Рэтчетта). In fact, I heard it myself (на самом деле, я и сам его слышал). Whose was it (кто звонил: «чей /звонок/ это был»)?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff (это был звонок мадам княгини Драгомировой). She desired me to summon her maid (она хотела, чтобы я позвал ее горничную; to desire — желать; испытывать желание, хотеть).”
timidly ['tImIdlI] chance [tSA:ns] desire [dI'zaI@]
“Probably,” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table for a minute or two.
“Monsieur does not blame me?” said the man timidly.
Poirot smiled on him kindly.
“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself. Whose was it?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”
“And you did so (и
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully (Пуаро задумчиво рассматривал /лежащий/ перед ним план /вагона/; to study — изучать, исследовать; рассматривать). Then he inclined his head (затем он наклонил голову).
“That is all (это все),” he said, “for the moment (пока = на данное время).”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose (проводник встал). He looked at M. Bouc (он взглянул на мсье Бука).
“Do not distress yourself (не тревожьтесь; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить),” said the latter kindly (сказал последний = мсье Бук добродушно); “I cannot see that there has been any negligence (я не вижу никакого недосмотра: «что была какая-либо небрежность») on your part (с вашей стороны; part — часть, доля; сторона /в споре, процессе и т.п./).”
Gratified (обрадованный; to gratify — удовлетворять; радовать), Pierre Michel left the compartment (Пьер Мишель вышел из купе).
studied ['stVdId] inclined [In'klaInd] negligence ['neglIdZ(@)ns]
“And you did so?”
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.
“That is all,” he said, “for the moment.”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose. He looked at M. Bouc.
“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”
Gratified, Pierre Michel left the compartment.
2. The evidence Of The Secretary
(Показания секретаря)
For a minute or two Poirot remained lost in thought (минуту или две Пуаро оставался погруженным в свои мысли; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — исчезнуть; быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо).
“I think,” he said at last (сказал он наконец), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (что было бы хорошо поговорить далее с мистером Маккуином; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо; word — слово; речь, разговор, слова), in view of what we now know (с учетом того, что мы сейчас знаем; view — вид, пейзаж; взгляд, точка зрения; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/).”