Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“And you returned — when (и когда вы возвратились)?”

“One of my bells rang, Monsieur (один из моих колокольчиков/звонков зазвенел, мсье) — I remember (я помню) — I told you (я /уже/ говорил вам). It was the American lady (это была американская дама). She had rung several times (она позвонила несколько раз; time — время; раз, случай).”

“I recollect (я припоминаю),” said Poirot. “And after that (и после этого)?”

colleague ['kOli:g] exactly [Ig'z&ktlI] recollect [,ri:k@'lekt]

“I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”

“And you returned — when?”

“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”

“I recollect,” said Poirot. “And after that?”

“After that, Monsieur (после

этого, мсье)? I answered your bell (я откликнулся на ваш звонок) and brought you some mineral water (и принес вам немного минеральной воды). Then, about half an hour later (затем, где-то полчаса спустя; half — половина), I made up the bed in one of the other compartments (я постелил постель в одном из /других/ купе) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/в купе/ молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта).”

“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”

“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).”

brought [brO:t] mineral ['mIn(@)r@l] colonel ['k@:n(@)l]

“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”

“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”

“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”

“What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”

“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”

“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”

“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”

“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”

“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”

“What time was all this (в какое время все это происходило)?”

“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”

quite [kwaIt] second ['sek@nd] certainly ['s@:tnlI]

“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”

“He went back to his own compartment.”

“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”

“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”

“His bed was already made up?”

“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”

“What time was all this?”

“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”

“And after that

после этого)?”

“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”

“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”

“No, Monsieur.”

“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”

“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”

standstill ['st&nd,stIl] prevent [prI'vent] usually ['ju:ZU@lI, 'ju:Z(@)lI]

“And after that?”

“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”

“You did not go again into the Athens coach?”

“No, Monsieur.”

“Perhaps you slept?”

“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.”

“Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”

The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”

“Which lady (какая дама)?”

“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).

“And after that? (а после этого)

“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).”

toilet ['tOIlIt] kimono [kI'm@Un@U] dragon ['dr&g@n]

“Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”

The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”

“Which lady?”

“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”

Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Наследник павшего дома. Том III

Вайс Александр
3. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том III

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Законы Рода. Том 9

Flow Ascold
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Провинциал. Книга 8

Лопарев Игорь Викторович
8. Провинциал
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 8

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников