Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
The young American appeared promptly (молодой американец явился немедленно; to appear — появляться, показываться).
“Well,” he said, “how are things going (ну, как дела)?”
remain [rI'meIn] thought [TO:t] further ['f@:D@] view [vju:] appear [@'pI@]
For a minute or two Poirot remained lost in thought.
“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”
The young American appeared promptly.
“Well,” he said, “how are things going?”
“Not too badly (не так уж и плохо; bad —
Hector MacQueen leaned forward interestedly (Гектор Маккуин подался вперед заинтересованно; to lean — наклоняться, нагибаться).
“Yes?” he said.
“ ‘Ratchett (/фамилия/ Рэтчетт),’ as you suspected (как вы и подозревали), was merely an alias (была всего лишь вымышленным именем). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (этот человек, "Рэтчетт" был Кассетти), who ran the celebrated kidnapping stunts (который проворачивал те небезызвестные трюки с похищением людей; to run (ran, run) — бежать; руководить /учреждением/; вести /дело, предприятие/, stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (включая знаменитое дело о маленькой Дейзи Армстронг; to include — содержать, включать, иметь в своем составе).”
identity [aI'dentItI] interestedly ['IntrIstIdlI] alias ['eIlI@s] celebrated ['selIbreItId]
“Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”
Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.
“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.”
An expression of utter astonishment (выражение совершеннейшего удивления; expression — выражение /чувства и т.п./; выражение /лица, глаз и т.п./) appeared on MacQueen’s face (появилось на лице Маккуина). Then it darkened (затем оно помрачнело; dark — темный, черный; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться).
“The damned skunk (проклятый мерзавец; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый, skunk — зоол. скунс; разг. подлец, дрянь, мерзавец)!” he exclaimed (воскликнул он).
“You had no idea of this, Mr. MacQueen (вы об этом не догадывались, мистер Маккуин; idea — идея, мысль; представление, понятие; предположение, догадка)?”
“No, sir,” said the young American decidedly (сказал молодой американец решительно; to decide — решать, принимать решение; не колебаться). “If I had (если бы я /догадывался/), I’d have cut off my right hand (я бы скорее отрубил свою правую руку; to cut — резать; to cut off — обрезать, отрезать, отрубать) before it had a chance to do secretarial work for him (прежде чем у нее /руки/ была бы возможность выполнять для него секретарскую работу)!”
expression [Ik'spreS(@)n] astonishment [@'stOnISm@nt] exclaim [Ik'skleIm] secretarial [,sekr@'te(@)rI@l]
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.
“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”
“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!”
“You feel strongly (вы
“I have a particular reason for doing so (у меня есть особая причина для этого: «поступать так»). My father was the district attorney (мой отец был окружным прокурором; district — округ; юр. судебный округ; attorney — адвокат; прокурор) who handled the case, Mr. Poirot (который вел это дело, мсье Пуаро; to handle — обращаться /с чем-либо, кем-либо/; вести /дело/). I saw Mrs. Armstrong more than once (я часто: «больше чем один раз» видел миссис Армстронг) — she was a lovely woman (она была очаровательной/милой женщиной). So gentle and heartbroken (такой мягкой/кроткой и убитой горем).” His face darkened (его лицо омрачилось). “If ever a man deserved what he got (если кто-то и заслужил то, что получил; to deserve — заслуживать, быть достойным; to get (got) — доставать; получить), Ratchett — or Cassetti — is the man (то Рэтчетт — или Кассетти — именно этот человек). I’m rejoiced at his end (я рад его смерти: «его концу»; to rejoice — радовать(ся), end — конец; смерть, кончина). Such a man wasn’t fit to live (такой человек не был достоин оставаться в живых; fit — пригодный, подходящий; достойный; to live — жить, существовать)!”
particular [p@'tIkjUl@] attorney [@'t@:nI] heartbroken ['hA:t,br@Uk@n]
deserve [dI'z@:v] rejoice [rI'dZOIs]
“You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”
“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once — she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett — or Cassetti — is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!”
“You almost feel (вы почти что уверены; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though you would have been willing (словно вы были готовы; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/) to do the good deed yourself (сами выполнить это доброе дело; deed — поступок, действие)?”
“I do. I — ” He paused (он запнулся; to pause — делать паузу, перерыв), then added rather guiltily (затем добавил, довольно виноватым /тоном/; guilt — вина, виновность), “Seems I’m kind of incriminating myself (кажется, что я вроде как обвиняю сам себя; kind of — вроде, как будто; to incriminate — инкриминировать, вменять в вину).”
“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (я был бы более склонен подозревать вас, мистер Маккуин; to incline — наклонять; склоняться, тяготеть), if you displayed an inordinate sorrow (если бы вы показывали/демонстрировали чрезмерную печаль; inordinate — беспорядочный; несдержанный, непомерный) at your employer’s decease (из-за кончины вашего работодателя/хозяина).”
guiltily ['gIltIlI] incriminating [In'krImIneItIN] inordinate [I'nO:d(@)nIt] decease [dI'si:s]