Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I comprehend (/я/ понимаю). Thank you, Mr. MacQueen.”
pause [pO:z] present ['prez(@)nt] valet ['v&|lIt, - leI] adjoining [@'dZOInIN] occasion [@'keIZ(@)n]
Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”
“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”
“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”
3. The Evidence Of The Valet
(показания
The American was succeeded by the pale Englishman (за американцем последовал бледный англичанин; to succeed — достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, сменять, приходить на смену) with the inexpressive face (с ничего не выражающим лицом; to express — выражать) whom Poirot had already noticed on the day before (на которого Пуаро уже обратил внимание накануне: «днем раньше»). He stood waiting very correctly (он стоял и очень учтиво ожидал; correct — правильный, верный; корректный, учтивый, воспитанный). Poirot motioned to him to sit down (Пуаро жестом пригласил его присесть; to motion — показать жестом, знаком).
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (вы, как я понимаю, слуга мистера Рэтчетта).”
“Yes, sir.”
“Your name (как вас зовут: «ваше имя»)?”
“Edward Henry Masterman (Эдвард Генри Мастермэн).”
“Your age (сколько вам лет: «ваш возраст»)?”
“Thirty-nine (тридцать девять).”
“And your home address (где вы живете: «и ваш домашний адрес»)?”
“21 Friar Street, Clerkenwell (Клеркенуэлл, улица Фрайар, дом 21; friar — ист. монах /нищенствующего ордена/).”
succeed [s@k'si:d] inexpressive [,InIk'spresIv] correctly [k@'rektlI]
The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”
“Yes, sir.”
“Your name?”
“Edward Henry Masterman.”
“Your age?”
“Thirty-nine.”
“And your home address?”
“21 Friar Street, Clerkenwell.”
“You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление;
“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”
The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).
“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”
“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).”
master ['mA:st@] murder ['m@:d@] occurrence [@'kVr@ns]
“You have heard that your master has been murdered?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence.”
“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”
The valet considered.
“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”
“Tell me in your own words exactly what happened.”
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”
“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”
“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь/; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”
“Was his manner much the same as usual (было ли его поведение /почти/ таким же, как обычно; manner — метод, способ; манера, поведение)?”
The valet considered a moment (слуга на мгновение задумался; to consider — рассматривать; обдумывать).
“Well, sir, I think he was upset (ну, сэр, я думаю, он был расстроен; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный).”
“In what way — upset (каким образом — расстроен; way — путь, дорога; отношение, аспект)?”