Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.

“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”

“A good story?”

“I find it highly enjoyable, sir.”

“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около

половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”

“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”

“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”

“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”

Oh, l`a-l`a (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”

“Most painful, sir (очень больно, сэр).”

continue [k@n'tInju:] toothache ['tu:TeIk] painful ['peInf(@)l]

“Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”

“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”

“And then you went to bed and to sleep?”

“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”

“Why didn’t you sleep?”

“I had the toothache, sir.”

“Oh, l`a-l`a — that is painful.”

“Most painful, sir.”

“Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”

“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”

“And did you not go to sleep at all (и вы что,

вообще не заснули)?”

“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”

“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”

“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”

applied [@'plaId] oil [OIl] clove [kl@Uv] relieve [rI'li:v] snore [snO:]

“Did you do anything for it?”

“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”

“And did you not go to sleep at all?”

“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”

“And your companion?”

“The Italian fellow? Oh, he just snored.”

“He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”

“No, sir.”

“Did you (а вы /покидали/)?”

“No, sir.”

“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”

“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).”

Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал).

during ['djU@rIN] nothing ['nVTIN] silent ['saIl@nt]

“He did not leave the compartment at all during the night?”

“No, sir.”

“Did you?”

“No, sir.”

“Did you hear anything during the night?”

“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”

Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.

“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”

Поделиться:
Популярные книги

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Пятое правило дворянина

Герда Александр
5. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пятое правило дворянина

Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Михалек Дмитрий Владимирович
8. Игрок, забравшийся на вершину
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Игрок, забравшийся на вершину. Том 8

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7