Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
theory ['TI(@)rI] murderer ['m@:d(@)r@] adjoining [@'dZOInIN] tight [taIt]
“What time was this, Mrs. Hubbard?”
“Well, I’m sure I can’t tell you. I never looked to see. I was so upset.”
“And what is your theory now?”
“Why, I should say it was just as plain as plain could be. The man in my compartment was the murderer. Who else could he be?”
“And you think he went back into the adjoining compartment?”
“How do I know where he went? I had my eyes tight shut.”
“He might have slipped out through the door into the corridor.”
“Well, I couldn’t say. You see, I had my eyes tight shut.”
Mrs. Hubbard sighed convulsively (миссис Хаббард судорожно вздохнула; convulsive — судорожный, конвульсивный).
“Mercy, I was scared (Боже
“You do not think, Madame, that what you heard (а вы не думаете, мадам, что то, что вы слышали) was the noise of someone moving about next door (было шумом от чьего-либо движения по соседству) — in the murdered man’s compartment (в купе убитого мужчины)?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot (нет, не думаю, мистер — как там — Пуаро). The man was right there (этот мужчина был прямо там; right — справедливо; прямо; эмоц. — усил. совершенно, полностью) in the same compartment with me (в том же купе со мной). And what’s more I’ve got proof of it (и, более того, у меня есть тому доказательство/подтверждение).”
sigh [saI] convulsively [k@n'vVlsIvlI] noise [nOIz]
Mrs. Hubbard sighed convulsively.
“Mercy, I was scared! If my daughter only knew — ”
“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door — in the murdered man’s compartment?”
“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot. The man was right there in the same compartment with me. And what’s more I’ve got proof of it.”
Triumphantly (торжествующе; triumph — победа, торжество; triumphant — победоносный; ликующий), she hauled a large handbag into view (она вытащила /на всеобщее обозрение/ большую дамскую сумку; to haul — тянуть, тащить; hand — рука; bag — мешок; сума; портфель, сумка; view — вид, пейзаж; видимость, поле зрения) and proceeded to burrow in its interior (и начала: «перешла к» рыться в ее содержимом; to burrow — рыть нору, ход; рыться /в книгах, архивах и т.д./; interior — внутренность; пространство /внутри чего-либо/).
She took out in turn (она достала /из сумочки/ по очереди; to take (took, taken), turn — оборот; очередь) two large clean handkerchiefs (два больших чистых носовых платка), a pair of horn-rimmed glasses (пару очков = очки в роговой оправе; horn — рог; rim — ободок, край), a bottle of aspirin (флакон аспирина), a packet of Glauber’s Salts (пакет глауберовой соли), a celluloid tube of bright green peppermints (целлулоидный тюбик с ярко-зелеными мятными леденцами; tube — труба, трубка; тюбик; peppermint — мята перечная; мятная конфета), a bunch of keys (связку ключей; bunch — связка, пучок), a pair of scissors (ножницы; pair — пара, парные предметы; вещь, состоящая из двух частей), a book of American Express cheques (книжку с чеками Американ Экспресс), a snapshot of an extraordinarily plain-looking child (фотография необычайно некрасивого ребенка; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый; looking — /как компонент сложных слов/ имеющий определенный вид), some letters (несколько писем), five strings of pseudo-Oriental beads (пять ниток бус /в/ псевдо-восточном /стиле/; string — веревка, бечевка; нитка; bead — бусина; бусы; pseudo — ложный), and a small metal object (и маленький металлический предмет) — a button (пуговицу).
triumphantly [traI'Vmf(@)ntlI] burrow ['bVr@U] interior [In'tI(@)rI@] horn-rimmed [,hO:n'rImd] Glauber's salt(s) ['glaUb@z'sO:lt(s)] celluloid ['seljUlOId] peppermint ['pep@mInt] scissors ['sIz@z] cheque [tSek] pseudo ['sju:d@U] Oriental [,O:|rI'entl, ,O-]
Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior.
She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object — a button.
“You see this button (вы
As she placed it on the table (когда она положила ее на стол; to place — ставить, помещать, размещать), M. Bouc leaned forward (мсье Бук наклонился вперед) and gave an exclamation (и воскликнул; exclamation — восклицание). “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant (но это же пуговица от /форменного/ пиджака служащего /компании/ спальных вагонов; tunic — блузка /обыкн. с поясом/; воен. китель, мундир, гимнастерка)!”
“There way be a natural explanation for that (но это можно легко объяснить: «этому может быть естественное объяснение»; natural — естественный, природный; обычный, нормальный; to explain — объяснять),” said Poirot.
button ['bVtn] exclamation [,ekskl@'meIS(@)n] tunic ['tju:nIk] natural ['n&tS(@)r@l]
“You see this button? Well, it’s not one of my buttons. It’s not off anything I’ve got. I found it this morning when I got up.”
As she placed it on the table, M. Bouc. leaned forward and gave an exclamation. “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant!”
“There way be a natural explanation for that,” said Poirot.
He turned gently to the lady (он учтиво обратился к даме; gently — мягко, тихо, спокойно; to turn — поворачивать(ся); to turn to smb. — обращаться к кому-либо).
“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform (эта пуговица, мадам, могла отлететь с пиджака проводника; to drop — капать; падать, ронять), either when he searched your cabin (либо тогда, когда он осматривал ваше купе; to search — искать; обыскивать) or when he was making the bed up last night (или же когда стелил постель прошлой ночью).”
“I just don’t know what’s the matter with all you people (просто и не знаю, что это со всеми вами; matter — вещество; дело; неприятное дело, трудность; people — народ, нация; амер. жарг. человек, особа /в обращении/). Seems as though you don’t want to do anything (кажется, словно вы не хотите ничего делать) but make objections (кроме как возражать; to object — возражать, протестовать). Now listen here (так вот, послушайте-ка, /внимательно/; here — здесь, тут; сюда). I was reading a magazine last night (вчера вечером: «ночью» я читала журнал) before I went to sleep (перед тем как уснуть). Before I turned the light out (перед тем, как выключить свет; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; гасить /свет/, выключать /газ/), I placed that magazine on a little case (я положила этот журнал на маленький чемодан; case — ящик, коробка; сумка, чемодан) that was standing on the floor near the window (который стоял на полу у окна). Have you got that (/вы/ поняли /это/; to get (got) — доставать, добывать; понимать, постигать)?”