Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
They assured her that they had (они уверили ее, что они /поняли/).
gently ['dZentlI] uniform ['ju:nIfO:m] objection [@b'dZekS(@)n] magazine [,m&g@'zi:n]
He turned gently to the lady.
“This button, Madame, may have dropped from the conductor’s uniform, either when he searched your cabin or when he was making the bed up last night.”
“I just don’t know what’s the matter with all you people. Seems as though you don’t want to do anything but make objections. Now listen here. I was reading a magazine last night before I went to sleep. Before I turned the light out, I placed that magazine on a little case that was standing on the floor near the window. Have you got that?”
They assured her that they had.
“Very well then (что
“That, Madame, I call evidence (на это я скажу, мадам, что это улика: «это, мадам, называется уликой»; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика),” said Poirot.
The answer seemed to appease the lady (этот ответ, казалось, успокоил даму; to appease — успокаивать, умиротворять).
“It makes me madder than a hornet (меня ужасно бесит: «я становлюсь бешенее/неистовее, чем оса»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние; hornet — шершень; оса) to be disbelieved (когда мне не верят),” she explained (объяснила она).
evidence ['evId(@)ns] appease [@'pi:z] hornet ['hO:nIt] disbelieve [,dIsbI'li:v]
“Very well then. The conductor looked under the seat from near the door, and then he came in and bolted the door between me and the next compartment, but he never went near the window. Well, this morning that button was lying right on top of the magazine. What do you call that, I should like to know?”
“That, Madame, I call evidence,” said Poirot.
The answer seemed to appease the lady.
“It makes me madder than a hornet to be disbelieved,” she explained.
“You have given us (вы дали нам) most interesting and valuable evidence (чрезвычайно интересную и важную улику; value — ценность, важность, полезность),” said Poirot soothingly (сказал Пуаро успокаивающе). “Now may I ask you a few questions (а теперь, могу ли я задать вам несколько вопросов)?”
“Why, certainly (да, конечно).”
“How was it, since you were nervous of this man Ratchett (как
“I had (я закрыла),” returned Mrs. Hubbard promptly (тут же ответила миссис Хаббард; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать, prompt — быстрый; немедленный).
“Oh, you had (а, так вы закрыли)?”
valuable ['v&ljU(@)b(@)l] soothingly ['su:DINlI] nervous ['n@:v@s] promptly ['prOmptlI]
“You have given us most interesting and valuable evidence,” said Poirot soothingly. “Now may I ask you a few questions?”
“Why, certainly.”
“How was it, since you were nervous of this man Ratchett, that you hadn’t already bolted the door between the compartments?”
“I had,” returned Mrs. Hubbard promptly.
“Oh, you had?”
“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature (ну, по правде сказать, я спросила ту шведку; creature — создание, творение; человек) — a pleasant soul (милое создание; soul — душа, сердце; человек) — if it was bolted, and she said it was (заперта ли она /дверь/ на засов, и она сказала, что заперта).”
“How was it you couldn’t see for yourself (как случилось так, что вы не могли убедиться в этом сами; to see for oneself — убедиться /в чем-либо/ самому)?”
“Because I was in bed (оттого, что я была в постели) and my spongebag was hanging on the door-handle (и мой /непромокаемый/ мешочек для губки /и мыла/ висел на дверной ручке; sponge — губка).”
“What time was it when you asked her (который был час, когда вы попросили ее) to do this for you (сделать это /для вас/)?”
“Now let me think (дайте-ка подумать). It must have been round about half-past ten (должно быть было где-то около половины одиннадцатого) or a quarter to eleven (или без пятнадцати минут одиннадцать). She’d come along to see (она пришла /ко мне/, чтобы узнать; to see — видеть; узнавать, выяснять) if I had an aspirin (есть ли у меня аспирин). I told her where to find it (я сказала ей, где его найти) and she got it out of my grip (и она взяла его из моего саквояжа; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. дорожная сумка).”
Swedish ['swi:dIS] creature ['kri:tS@] pleasant ['plez(@)nt] sponge bag ['spVndZb&g] door-handle ['dO:,h&ndl] aspirin ['&sprIn] grip [grIp]
“Well, as a matter of fact I asked that Swedish creature — a pleasant soul — if it was bolted, and she said it was.”
“How was it you couldn’t see for yourself?”
“Because I was in bed and my spongebag was hanging on the door-handle.”
“What time was it when you asked her to do this for you?”