Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер
throw [Tr@U] tragedy ['tr&dZIdI] afraid [@'freId] quarrel ['kwOr@l] blood [blVd] pleasant ['plez(@)nt]
“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”
“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”
“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”
“Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”
“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”
“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”
“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”
“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”
service ['s@:vIs] square [skwe@] require [rI'kwaI@] month [mVnT]
“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”
“Why did you leave him?”
“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”
“Just over nine months, sir.”
“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”
“No, sir. I only smoke cigarettes (я
“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”
Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).
The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [,sIg@'ret] gasper ['gA:sp@] dismissal [dIs'mIs(@)l] hesitate ['hezIteIt] describe [dIs'kraIb] murderer ['m@:d(@)r@] excitable [Ik'saIt@b(@)l]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”
“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”
“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
demand [dI'mA:nd] authority [O:'TOrItI] pacify ['p&sIfaI] listen ['lIs(@)n]
“In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”