Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

usual ['ju:ZU@l, 'ju:Z(@)l] duty ['dju:tI] clothes [kl@U(D)z] dental ['dentl]

“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”

“What were your duties exactly?”

“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”

“Was his manner much the same as usual?”

The valet considered a moment.

“Well, sir, I think he was upset.”

“In what way — upset?”

“Over a letter (из-за письма; over —

зд. указывает на предмет мысли, спора, обсуждения и т.п. — относительно, по поводу, касательно) he’d been reading (которое он читал). He asked me if it was I who had put it in his compartment (он спросил меня, не я ли: «был ли это я, кто» положил его = письмо в его купе). Of course I told him (конечно, я сказал ему) I hadn’t done any such thing (что я ничего подобного не делал; thing — вещь, предмет; действие, поступок), but he swore at me (но он обругал меня; to swear (swore, sworn) — клясться; ругаться, сквернословить) and found fault with everything I did (и придирался ко всему, что я делал; to find (found) — находить, отыскивать; fault — недостаток, дефект; ошибка, промах).”

“Was that unusual (это было необычно /для него/)?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily (он легко терял самообладание; to loose (lost), temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание) — as I say, it just depended (как я говорю, это только зависело /от того/) what had happened to upset him (что /именно/ было /причиной/ его расстройства; to happen to do smth. — случиться, вышло так, что…).”

swore [swO:] fault [fO:lt] easily ['i:zIlI]

“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”

“Was that unusual?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.”

“Did your master ever take a sleeping draught (ваш хозяин когда-нибудь принимал снотворное; to take — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; sleeping — спящий; снотворный; draught — тяга, тяговое усилие; доза жидкого лекарства)?”

Dr. Constantine leaned forward a little (доктор Константин слегка подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).

“Always when travelling by train, sir (всегда, когда путешествовал/ехал на поезде, сэр). He said he couldn’t sleep otherwise (он говорил, что иначе он не может спать).”

“Do you know what drug he was in the habit of taking (знаете ли вы, какое лекарство он обычно принимал; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо; habit — привычка, обычай)?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir (не могу с уверенностью сказать, сэр; sure — уверенный). There was no name on the bottle (на пузырьке не было названия; bottle — бутылка; флакон, пузырек) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (просто "снотворное,

принимать перед сном"; bed — постель; time — время; bedtime — время ложиться спать).’ ”

draught [drA:ft] otherwise ['VD@waIz] habit ['h&bIt]

“Did your master ever take a sleeping draught?”

Dr. Constantine leaned forward a little.

“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”

“Do you know what drug he was in the habit of taking?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”

“Did he take it last night (он принял его прошлой ночью)?”

“Yes, sir. I poured it into a glass (я налил его в стакан; glass — стекло; стакан) and put it on top of the toilet table поставил его на крышку туалетного столика; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность) ready for him (наготове /для него/; ready — готовый, подготовленный, приготовленный).”

“You didn’t actually see (вы /ведь/ лично этого не видели; actually — фактически, на самом деле, в действительности) him drink it (как он его пил)?”

“No, sir.”

“What happened next (что было: «произошло» потом)?”

“I asked if there was anything further (я спросил, не надо ли ему еще чего: «не было ли еще чего-нибудь дальше»), and also asked what time he would like to be called in the morning (а также спросил, в какое время он бы хотел быть разбуженным /следующим/ утром = в какое время утром его разбудить; to call — кричать, закричать; будить, разбудить). He said he didn’t want to be disturbed (он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили; to disturb — нарушать ход, движение; волновать, тревожить, беспокоить) till he rang (до тех пор, пока он /сам не/ позвонит; to ring (rang, rung)).”

pour [pO:] glass [glA:s] toilet ['tOIlIt] actually ['&ktS(U)@lI]

disturbed [dIs't@:bd]

“Did he take it last night?”

“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”

“You didn’t actually see him drink it?”

“No, sir.”

“What happened next?”

“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”

“Was that usual (это было обычно = так часто бывало)?”

“Quite usual, sir (совершенно обычно, сэр). When he was ready to get up (когда он был готов вставать) he used to ring the bell for the conductor (он обычно звонил в колокольчик/звонок проводнику; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and then send him for me (и затем отправлял/посылал его за мной).”

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII