Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Now let me think. It must have been round about half-past ten or a quarter to eleven. She’d come along to see if I had an aspirin. I told her where to find it and she got it out of my grip.”
“You yourself were in bed (вы сами лежали в постели)?”
“Yes.”
Suddenly she laughed (внезапно она рассмеялась). “Poor soul (бедняжка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — she was so upset (она была так расстроена)! You see, she’d opened the door of the next compartment (видите ли, она открыла дверь соседнего купе) by mistake (по
“Mr. Ratchett’s (/купе/ мистера Рэтчетта)?”
“Yes. You know how difficult it is (вы же знаете, как это сложно; difficult — трудный) as you come along the train (когда идешь по вагону: «поезду») and all the doors are shut (и все двери закрыты). She opened his by mistake (она открыла его /дверь/ по ошибке). She was very distressed about it (она очень из-за этого переживала; to distress — причинять горе, страдание; тревожить). He’d laughed, it seemed (казалось, он рассмеялся), and I guess he said something (и я полагаю, он сказал что-то; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать) not quite nice (не очень приятное/пристойное; nice — хороший, приятный; тактичный, уместный). Poor thing, she certainly was upset (бедняжка, она действительно была расстроена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). ‘Oh! I make mistake (о, я делать ошибка; I make mistake = I’ve made a mistake),’ she said. ‘I ashamed make mistake (мне стыдно делать ошибка; I ashamed make mistake = I’m ashamed of making a mistake). Not nice man (неприятный человек; not nice man = /he’s/ not a nice man),’ she said. ‘He say (он говорить; he say = he said/says), “You too old (ты слишком старый; you too old = you’re too old).” ’ ”
laugh [lA:f] mistake [mI'steIk] distressed [dIs'trest]
“You yourself were in bed?”
“Yes.”
Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”
“Mr. Ratchett’s?”
“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”
Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).
“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).
“Did you hear any noise (вы слышали какой-либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в
“Well — not exactly (ну — не совсем).”
“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”
“Well — ” She paused (она сделала паузу). “He snored (он храпел).”
“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”
“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из-за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
snigger ['snIg@] hastily ['heIstIlI] apologize [@'pOl@dZaIz]
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.
“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.
“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.
“Well — not exactly.”
“What do you mean by that, Madame?”
“Well — ” She paused. “He snored.”
“Ah! — he snored, did he?”
“Terribly. The night before, it kept me awake.”
“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из-за того, что в вашем купе был мужчина)?”
“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”
“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.
“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot-free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot-free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”
truly ['tru:lI] confused [k@n'fju:zd] wretch [retS] scotfree [,skOt'fri:]
“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”
“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”
“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.
“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”