Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Christie Agatha

Шрифт:

scrutiny ['skru:tInI] exclamation [,ekskl@'meIS(@)n] cambric ['keImbrIk, 'k&mbrIk] embroider [Im'brOId@] initial [I'nIS(@)l]

Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.

“A woman’s handkerchief (женский носовой платок),” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (наш друг начальник поезда был

прав). There is a woman concerned in this (в этом действительно замешана женщина; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение).”

“And most conveniently (и как весьма удобно) she leaves her handkerchief behind (она оставляет = забывает свой носовой платок; to leave behind — забывать, оставлять /где-либо/)!” said Poirot. “Exactly as it happens (точно так, как это случается) in the books (в книгах) and on the films (и в кино; film — пленка; кинофильм; кино) — and to make things even easier for us (и, чтобы еще больше облегчить нам задачу; easy — легкий, нетрудный; to make — делать; thing — вещь; явление; обстоятельство; дело; событие), it is marked with an initial (он помечен инициалом; to mark — ставить знак, метку).”

“What a stroke of luck for us (какая удача /для нас/; stroke — удар; неожиданный случай; luck — судьба, случай; счастье, успех, везенье)!” exclaimed the doctor (воскликнул доктор).

“Is it not (не так ли)?” said Poirot.

handkerchief ['h&Nk@tSIf] conveniently [k@n'vi:nI@ntlI] exclaim [Ik'skleIm]

“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”

“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”

“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.

“Is it not?” said Poirot.

Something in his tone (что-то в его голосе; tone — тон, звук; окраска голоса, голос) surprised the doctor (удивило доктора; surprise — удивление, изумление), but before he could ask for elucidation (но до того, как он смог попросить разъяснений; to elucidate — проливать свет; пояснять) Poirot had made another dive onto the floor (Пуаро снова бросился на пол; dive — прыжок в воду /обыкн. головой/; внезапное движение, рывок, бросок).

This time he held out (на этот раз он протянул; to hold (held) out — протягивать) on the palm of his hand (на ладони руки) — a pipe-cleaner (ершик для чистки трубки; pipe — труба; курительная трубка; cleaner — приспособление для очистки).

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (возможно, это собственность мистера Рэтчетта)?” suggested the doctor (предположил доктор).

“There was no pipe (никакой трубки не было) in any of his pockets (в его карманах; any — /в отрицательных предложениях/ никакой, ни один), and no tobacco (и никакого табака) or tobacco pouch (или кисета для табака; pouch — сумка, мешочек; кисет для табака).”

“Then it is a clue (тогда это улика).”

elucidation [I,lu:sI'deIS(@)n] pipe-cleaner ['paIp,kli:n@] tobacco [t@'b&k@U] pouch [paUtS]

Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.

This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.

“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”

“Then it is a clue.”

“Oh! decidedly (о,

бесспорно; to decide — решать; decided — определенный; бесспорный, явный). And again dropped most conveniently (и снова, оброненный более чем подходяще; to drop — капать, стекать каплями; падать; ронять). A masculine clue (мужская улика), this time (на этот раз; time — время; раз, случай), you note (обратите внимание)! One cannot complain (невозможно пожаловаться) of having no clues in this case (на отсутствие улик в этом деле; case — случай; обстоятельство; /судебное/ дело). There are clues here in abundance (здесь улики в избытке/изобилии). By the way (между прочим), what have you done with the weapon (что вы сделали с орудием /преступления/; weapon — оружие, боевое средство; орудие)?”

“There was no sign of any weapon (не было никакого следа какого-либо орудия; sign — признак, примета; свидетельство). The murderer must have taken it away with him (убийца, должно быть, забрал его с собой; to take (took, taken) — брать, хватать).”

“I wonder why (интересно, почему; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” mused Poirot (задумчиво пробормотал Пуаро; to muse — находиться в задумчивости; задумчиво говорить, бормотать в раздумье).

decidedly [dI'saIdIdlI] masculine ['m&skjUlIn] abundance [@'bVnd@ns] weapon ['wep@n]

“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”

“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”

“I wonder why,” mused Poirot.

“Ah!” The doctor had been delicately exploring (доктор осторожно изучал; delicate — утонченный; требующий осторожного обращения; to explore — исследовать, изучать) the pyjama pockets of the dead man (карманы на пижаме мертвеца).

“I overlooked this (я это проглядел; to overlook — не замечать, проглядеть),” he said. “I unbuttoned the jacket (я расстегнул пуговицы на куртке /пижамы/) and threw it straight back (и сразу отбросил ее назад; to throw (threw, thrown)).”

From the breast pocket (из нагрудного кармана; breast — грудь) he brought out a gold watch (он достал золотые часы; to bring (brought) — приносить). The case was dented savagely (корпус был сильно погнут; case — ящик, коробка; корпус /часов и т.п./; to dent — вдавливать, вминать; оставлять выбоину; savage — дикий; свирепый), and the hands pointed to a quarter past one (и стрелки указывали на четверть второго; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Санек 2

Седой Василий
2. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 2

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Солдат Империи

Земляной Андрей Борисович
1. Страж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Солдат Империи

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга