Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“It agrees, does it not (все сходится, не так ли; to agree — соглашаться; согласовывать, гармонировать)?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage (мужчина проходит через это купе). As he shuts the communicating door behind him (когда он закрывает за собой смежную дверь; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах, территории и т.п./) he feels the sponge-bag (он нащупывает сумочку; to feel — трогать, щупать; шарить, искать ощупью). A thought comes to him (ему /в голову/ приходит мысль) and he quickly slips the blood-stained knife inside (и
absently ['aebsntl] furrow ['fr] perplexity [p'plekst] bloodstained ['bldstend] knife [naf]
“We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.
“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.
“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.”
“As you say (вот именно: «как вы говорите»),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “That is how it must have happened (вот как все должно быть произошло).” But the puzzled look did not leave his face (но озадаченное выражение не покинуло его лицо; look — взгляд; выражение; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать, оставлять).
“But what is it (но что такое = в чем же дело)?” demanded M. Bouc (/требовательно/ спросил мсье Бук; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, задавать вопрос). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/есть/ что-то, не так ли, что вас не устраивает; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать)?”
Poirot darted a quick look at him (Пуаро бросил на него быстрый взгляд; to dart — промчаться стрелой, ринуться; бросать, метать /тж. перен./).
“The same point does not strike you (а тот же самый = этот момент не привлек ваше внимание; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)? No, evidently not (нет, очевидно нет). Well, it is a small matter (что ж, это пустяк).”
The conductor looked into the carriage (в купе заглянул проводник). “The American lady is coming back (американская дама возвращается).”
satisfy ['saetsfa] evidently ['evdntl] carriage ['kaerd]
“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.
“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”
Poirot darted a quick look at him.
“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”
The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”
Dr. Constantine looked rather guilty (вид
“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедливо; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”
“But, Madame (но, мадам) — ”
guilty ['lt] cavalierly [kaev'll] energy ['end] million ['mljn]
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.
“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”
“But, Madame — ”
“I know what you are going to say (я знаю, что вы мне скажете; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), and I’m telling you right now (и /поэтому/ я говорю вам прямо сейчас) that I won’t do any such thing (что я не останусь здесь: «я не сделаю ничего подобного»; thing — вещь; действие, поступок)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (да я уж лучше просижу всю ночь в коридоре).” She began to cry (она заплакала: «начала плакать»). “Oh, if my daughter could only know (о, если бы только моя дочь знала) — if she could see me now, why (если бы она только могла меня видеть, ведь) — ”
Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/).
rather ['r:d] daughter ['d:t] interrupted [nt'rptd]
“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”