Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.

“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”

M. Bouc explained the object of their visit (мсье

Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).

“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”

“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое двух саквояжей мистера Хардмана было вскоре осмотрено и не вызвало подозрений: «и прошло»; to pass — идти, проходить; пройти /цензуру, досмотр и т.п./). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (они содержали, пожалуй, чрезмерное количество спиртного; proportion — пропорция; относительное содержание, количество или число). Mr. Hardman winked (мистер Хардман подмигнул).

humanly ['hju:mnl] object ['bd|ekt, — kt] comprehend [kmpr'hend] spirituous ['sprts] liquor ['lk]

“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”

M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.

“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”

“The conductor will do that. Michel!”

The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.

“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться»). I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет), and there’s been no trouble so far

пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор).”

“And at Paris (а в Париже)?”

Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул). “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места),” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь).”

frontier ['frnt] Turkish ['t:k] labelled ['lebld] hairwash ['hew]

“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”

“And at Paris?”

Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник),” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой).

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как-то меня беспокоил).”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/).” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать), savouring it (смакуя его). “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие оригинальные; quaint — причудливый, замысловатый), so expressive (такие выразительные),” he said.

“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку),” said Poirot.

“You’d learn (вы бы научились) a few go-ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go-ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться). She’s half asleep (она полусонная).”

believer [b'li:v] prohibition [prh'bn] speak-easy ['spi:ki:z] savour ['sev] quaint [kwent] go-ahead ['hed]

“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.

“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”

“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.

“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.

Поделиться:
Популярные книги

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Расческа для лысого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.52
рейтинг книги
Расческа для лысого

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Кодекс Охотника. Книга III

Винокуров Юрий
3. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга III

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Ярость Богов

Михайлов Дем Алексеевич
3. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.48
рейтинг книги
Ярость Богов

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант. По следам Ушедшего

Ascold Flow
3. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант. По следам Ушедшего

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...