Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin (Пуаро закончил свой осмотр тем, что открыл маленький шкафчик над умывальной раковиной; to wash — мыть; basin — миска, /плоская/ чаша, таз) and taking a rapid glance (и бросил беглый взгляд; rapid — быстрый, скорый) at its contents (на его содержимое) — a sponge (губка), face cream (крем для лица), powder (пудра; powder — порошок; пудра) and a small bottle labelled trional (и небольшая бутылочка с этикеткой «трионал»; to label — прикреплять
observation [bz'ven] proceeding [pr'si:d] dreamily ['dri:ml] cupboard ['kpbd] washbasin ['wbesn]
The Countess did not reply to this observation. She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door.
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents — a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional.
Then with polite remarks on either side (с вежливыми фразами: «замечаниями» с обеих сторон), the search party withdrew (группа, проводившая обыск, удалилась; party — отряд, команда; группа, партия; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).
Mrs. Hubbard’s compartment (купе миссис Хаббард), that of the dead man (купе убитого), and Poirot’s own (и купе самого Пуаро; own — свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/) came next (шли дальше/следовали).
They now came to the second-class carriages (теперь они перешли к купе второго класса). The first one, Nos. 10 and 11 (первое купе, с /местами/ номер 10 и 11), was occupied by Mary Debenham, who was reading a book (было занято Мэри Дебенхэм, которая читала книгу), and Greta Ohlsson, who was fast asleep (и Гретой Ольсон, которая крепко спала; fast — прочно, крепко, твердо) but woke with a start at their entrance (но вздрогнула и проснулась при их входе = когда они вошли; start — начало; вздрагивание, рывок).
Poirot repeated his formula (Пуаро повторил свою формулу = заранее заготовленную фразу). The Swedish lady seemed agitated (шведка, казалось, заволновалась; to agitate — волновать, возбуждать), Mary Debenham calmly indifferent (Мэри Дебенхэм /казалась/ спокойной и безразличной). He addressed himself to the Swedish lady (он обратился к шведке).
withdrew [wd'dru:] formula ['f:mjl] agitated ['aedtetd] indifferent [n'dfrnt]
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew.
Mrs. Hubbard’s compartment, that of the dead man, and Poirot’s own came next.
They now came to the second-class carriages. The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance.
Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.
“If you permit, Mademoiselle (если вы позволите, мадемуазель), we will examine your baggage first (мы сперва осмотрим ваш багаж), and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (а
The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее чемодан не заперт) — and she would take with her some sal ammoniac (и она возьмет с собой немного нашатыря).
result [r'zlt] discovery [ds'kvr] necessity [n'sest] sympathetic [smp'etk] sal ammoniac [sael'mnaek]
“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”
The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.
She bustled off (и она поспешно удалилась; to bustle — суетиться, спешить, off — указывает завершенность действия и движение прочь). Her possessions were soon examined (ее пожитки были быстро осмотрены; possession — владение, обладание; possessions — имущество, собственность). They were meagre in the extreme (они были чрезвычайно скудны; meager — худой, тощий; недостаточный, скудный; extreme — крайность, чрезмерность). She had evidently not yet noticed (очевидно, что она все еще не заметила) the missing wires from the hat-box (недостающих проволочных /каркасов/ из шляпной картонки).