Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:
“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”
“An excellent pretext (отличный
bustle ['bsl] possession [p'zen] meagre ['mi:] pretext ['pri:tekst]
She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:
“Why did you send her away, M. Poirot?”
“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”
“An excellent pretext — but a pretext all the same.”
“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”
“I think you understand me very well (я думаю, что вы очень хорошо меня понимаете).” She smiled (улыбнулась она). “You wanted to get me alone (вы хотели остаться со мной наедине: «заполучить меня в одиночестве»). Wasn’t that it (не так ли)?”
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи-либо уста; подсказывать кому-либо, что надо говорить).”
“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”
“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”
“Qui s’excuse s’accuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что-либо за кем-либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что-то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”
“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”
mouth [ma] proverb ['prv:b] sordid ['s:dd]
“I don’t understand you, Mademoiselle.”
“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”
“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”
“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”
“Mademoiselle, we have a proverb — ”
“Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”
“You are imagining things, Mademoiselle.”
“No, I am not imagining things at all (нет,
“And you do not like the waste of time (а вы не любите терять время даром). No, you like to come straight to the point (нет, вам нравится подходить прямо к сути дела; to come to the point — говорить по существу дела). You like the direct method (вам нравится прямой метод = прямота/откровенность). Eh bien, I will give it to you, the direct method (что ж, вы ее получите, прямоту: «прямой метод»). I will ask you the meaning of certain words (я спрошу у вас о значении/смысле определенных слов) that I overheard on the journey from Syria (которые я случайно подслушал по пути из Сирии). I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ (я вышел из поезда, чтобы, как говорят англичане, "размять ноги"; to stretch — растягивать, вытягивать) at the station of Konya (на станции в Конье). Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle (ваш голос, мадемуазель, и /голос/ полковника), they came to me out of the night (они донеслись: «дошли» до меня из ночи). You said to him (вы сказали ему), ‘Not now (не сейчас). Not now. When it’s all over (когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us (когда это будет позади нас = когда это останется позади).’ What did you mean by those words, Mademoiselle (что вы хотели сказать теми словами, мадемуазель)?”
instead [n'sted] stretch [stret] colonel ['k:nl] behind [b'hand]
“No, I am not imagining things at all. But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth — by beating about the bush instead of coming straight out with things.”
“And you do not like the waste of time. No, you like to come straight to the point. You like the direct method. Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey from Syria. I had got out of the train to do what the English call ‘stretch the legs’ at the station of Konya. Your voice and the Colonel’s, Mademoiselle, they came to me out of the night. You said to him, ‘Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us.’ What did you mean by those words, Mademoiselle?”
She asked very quietly (она спросила очень спокойно), “Do you think I meant — murder (вы думаете, что я имела в виду убийство)?”
“It is I who am asking you, Mademoiselle (это я вас спрашиваю, мадемуазель).”
She sighed (она вздохнула) — was lost a minute in thought (на минуту /она/ погрузилась в размышления; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо). Then, as though rousing herself, she said (затем, словно очнувшись, она сказала; to rouse — вспугивать /дичь/; побуждать, подстрекать; to rouse oneself — встряхнуться, преодолеть свою вялость, лень):