Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
M. Bouc bent a suspicious glance upon him (мсье Бук взглянул на него недоверчиво; to bend (bent) — гнуть, сгибать; обратить /взор, внимание и т.п./).
occupied ['kjpad] assuredly ['rdl] acquiesce [aekw'es] rueful ['ru:fl] suspicious [s'sps] character ['kaerkt]
“We have now,” said Poirot, “only to find the scarlet kimono.”
“True. And these last two compartments are occupied by men.”
“We will search all the same.”
“Oh! assuredly. Besides, I remember what you said.”
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. “I’d just as soon you did,” he said with a rueful smile. “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train. You’ve only got to find a will in which the old man left me all his money, and that’ll just about fix things.”
M. Bouc bent a suspicious glance upon him.
“That’s only my fun (это
hastily ['hestl] cent [sent] language ['laewd] linguist ['lwst]
“That’s only my fun,” added MacQueen hastily. “He’d never have left me a cent, really. I was just useful to him — languages and so on. You’re likely to be out of luck, you know, if you don’t speak anything but good American. I’m no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel — snappy bits in French and German and Italian.”
His voice was a little louder than usual (голос его звучал: «был» немного громче, чем обычно). It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness (было похоже на то, что он слегка тревожился из-за обыска, несмотря на выраженную готовность /к нему/; uneasy — неудобный; беспокойный; смущенный, неловкий).
Poirot emerged (появился Пуаро). “Nothing (ничего),” he said. “Not even a compromising bequest (даже никакого компрометирующего /вас/ завещания; bequest — юр. завещательный отказ недвижимости; наследство)!”
MacQueen sighed (Маккуин вздохнул). “Well, that’s a load off my mind (что ж, просто гора с плеч; a load off one's mind — гора с плеч, камень с души свалился; load — груз; бремя; mind — ум, разум; дух, душа),” he said humorously (сказал он шутливо).
They moved on to the last compartment (они перешли в последнее купе). The examination of the luggage of the big Italian and of the valet (осмотр багажа рослого итальянца и слуги) yielded no result (не дал никаких результатов; to yield — производить, приносить, давать /плоды, урожай, доход и т.п./).
willingness ['wlns] emerge ['m:d] compromise ['kmprmaz] bequest [b'kwest] humorously ['hju:mrsl] yield [ji:ld]
His voice was a little louder than usual. It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness.
Poirot emerged. “Nothing,” he said. “Not even a compromising bequest!”
MacQueen sighed. “Well, that’s a load off my mind,” he said humorously.
They moved on to the last compartment. The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result.
The three men stood at the end of the coach looking at each other (трое
“What next (что же дальше)?” said M. Bouc.
“We will go back to the dining-car (мы вернемся в вагон ресторан),” said Poirot. “We know now all that we can know (теперь мы знаем все, что мы могли узнать). We have the evidence of the passengers (мы выслушали пассажиров: «у нас есть показания пассажиров»), the evidence of their baggage (мы осмотрели багаж: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства их багажа»), the evidence of our eyes (мы сами видели все своими глазами: «/у нас есть/ свидетельства/доказательства /увиденные/ нашими глазами»). … We can expect no further help (больше помощи ждать не приходится: «мы не можем ожидать никакой дальнейшей помощи»). It must be our part now (теперь наш черед; part — часть, доля; участие /в работе и т.п/, обязанность, дело) to use our brains (хорошенько пошевелить мозгами; to use — употреблять, пользоваться, применять; brain — головной мозг; умственные способности, интеллект).”
coach [kt] evidence ['evdns] brain [bren]
The three men stood at the end of the coach looking at each other.
“What next?” said M. Bouc.
“We will go back to the dining-car,” said Poirot. “We know now all that we can know. We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes. … We can expect no further help. It must be our part now to use our brains.”
He felt in his pocket for his cigarette case (он поискал в своем кармане портсигар; to feel (felt) for smth. — нащупывать что-либо; искать что-либо ощупью). It was empty (он оказался пустой).
“I will join you in a moment (я присоединюсь к вам через минуту; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию),” he said. “I shall need the cigarettes (мне понадобятся сигареты). This is a very difficult, a very curious affair (это очень трудное, очень любопытное дело). Who wore that scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./)? Where is it now (где оно сейчас)? I wish I knew (хотелось бы мне знать: «я желаю, /чтобы/ я знал бы»; to know (knew, known)). There is something in this case (что-то есть в этом деле) — some factor (какой-то элемент; factor — фактор, движущая сила; фактор, составной элемент) — that escapes me (который ускользает от меня; to escape — бежать /из заключения/; ускользать /о смысле и т.п./)! It is difficult because it has been made difficult (/дело/ это трудное, потому что оно /специально/ было сделано трудным = его нарочно запутали). But we will discuss it (но мы это обсудим). Pardon me a moment (простите, я /буду/ через минутку).”
cigarette case [s'retkes] factor ['faekt] escape ['skep] pardon ['p:dn]
He felt in his pocket for his cigarette case. It was empty.
“I will join you in a moment,” he said. “I shall need the cigarettes. This is a very difficult, a very curious affair. Who wore that scarlet kimono? Where is it now? I wish I knew. There is something in this case — some factor — that escapes me! It is difficult because it has been made difficult. But we will discuss it. Pardon me a moment.”