Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
EDWARD MASTERMAN, English subject (английский подданный), Berth No. 4, Second Class (спальное место № 4, второй класс).
Motive — Possibly arising out of connection with deceased (возможно, проистекает из связи/общения с покойным; connection — связь, соединение), whose valet he was (чьим слугой он был).
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Vouched for by Antonio Foscarelli) (подтверждается
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that he is the only man of the right height or size (никаких, за исключением того, что он единственный мужчина подходящего роста и размера; height — высота, вышина; рост; size — размер, величина, объем; номер, размер /предметов одежды/) to have worn the Wagon Lit uniform (для униформы: «чтобы надеть униформу» проводника спальных вагонов). On the other hand (с другой стороны), it is unlikely that he speaks French well (маловероятно, что он хорошо говорит по-французски).
berth [b:] deceased [d'si:st] height [hat]
EDWARD MASTERMAN, English subject, Berth No. 4, Second Class.
Motive — Possibly arising out of connection with deceased, whose valet he was.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Antonio Foscarelli.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that he is the only man of the right height or size to have worn the Wagon Lit uniform. On the other hand, it is unlikely that he speaks French well.
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class (миссис Хаббард, американская подданная, спальное место №3, первый класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman (история о мужчине в ее купе подкрепляется показаниями Хардмана; to substantiate — обосновывать /что-либо/, приводить достаточные основания, подкреплять доказательствами) and that of the woman Schmidt (и /показаниями/ служанки Шмидт; woman — женщина; работница, служанка).
midnight ['mdnat] substantiate [sb'staenet]
MRS. HUBBARD, American subject, Berth No. 3, First Class.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. — None.
Evidence against her or suspicious circumstances — Story of man in her compartment is substantiated by the evidence of Hardman and that of the woman Schmidt.
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class (Грета Ольсен, шведская подданная, полка № 10, второй класс).
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham) (с полуночи до 2 утра — подтверждается Мэри Дебенхэм).
Note (примечание): Was last to see Ratchett alive (была
Swedish ['swi:d] alive ['lav]
GRETA OHLSSON, Swedish subject, Berth No. 10, Second Class.
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Vouched for by Mary Debenham.)
Note: Was last to see Ratchett alive.
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject (княгиня Драгомирова, натурализованная французская подданная; to naturalize — натурализовать, принять в гражданство; натурализоваться, принять иностранное гражданство), Berth No. 14, First Class (спальное место №14, первый класс).
Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family (была близко знакома с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружественный, приятельский), and godmother to Sonia Armstrong (и крестной матерью Сони Армстронг).
Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid) (с полуночи до 2 утра — подтверждается проводником и горничной).
Evidence against her or suspicious circumstances — None.
naturalized ['naetrlazd] intimate ['ntmt] acquaint ['kwent] godmother ['dmd]
PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class.
Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong.
Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.)
Evidence against her or suspicious circumstances — None.
COUNT ANDRENYI, Hungarian subject (граф Андрени, венгерский поданный), Diplomatic passport (дипломатический паспорт), Berth No. 13, First Class (спальное место №13, первый класс).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor) (подтверждается проводником) — this does not cover period from 1 to 1.15 (но не относится к периоду с 1 ночи до 1.15).
count [kant] Hungarian [h'ern] diplomatic [dpl'maetk]
COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor — this does not cover period from 1 to 1.15.)
COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12 (графиня Андрени, смотри выше, спальное место 12).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept (приняла трионал и спала). (Vouched for by husband (подтверждается мужем). Trional bottle in her cupboard (бутылочка с трионалом в ее шкафчике).)