Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively (его взгляд перешел = он взглянул на мсье Бука и доктора Константина которые внимательно /его/ слушали).
“There is the snow, you see (понимаете, идет снег: «вот есть снег»; you see — понимаете, видите ли). The snow which confuses all his plans (снег, который путает все его планы; to confuse — смущать, приводить в замешательство; смешивать, запутывать). Where can he hide these clothes (где же он может спрятать этот костюм; clothes — одежда, платье)? All the compartments are full (все купе заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный). No, he passes one whose door is open (нет, /тут/
listening ['lsn] attentive ['tentv] confuse [kn'fju:z] unoccupied [n'kjpad] hurriedly ['hrdl]
His glance went to M. Bouc and Dr. Constantine, who were listening attentively.
“There is the snow, you see. The snow which confuses all his plans. Where can he hide these clothes? All the compartments are full. No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered.”
“And then (а что потом)?” said M. Bouc.
“That we must discuss (это мы /еще/ должны обсудить),” Poirot said with a warning glance (сказал Пуаро и предостерегающе взглянул /на него/: «с предостерегающим взглядом»; to warn — предупреждать; предостерегать).
He held up the tunic (он поднял /форменный/ пиджак; to hold (held) — держать). A button, the third down, was missing (пуговицы, третьей снизу, недоставало). Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key (Пуаро сунул руку в карман и вытащил общий ключ /которым пользуются/ проводники; pass-key — общий ключ /открывающий все замки в гостинице, в вагоне и т.п./), used to unlock the doors of the compartments (который используется для открытия дверей /всех/ купе; to unlock — открывать, отпирать /ключом/).
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors (вот и объяснение того, как этот человек мог проходить сквозь закрытые двери; to explain — объяснять),” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary (ваши вопросы миссис Хаббард были излишними; (un)necessary — (не)нужный). Locked or not locked (заперта ли она /была/ или нет), the man could easily get through the communicating door (тот человек мог легко пройти через смежную дверь). After all, if a Wagon Lit uniform (в конце концов, если /у него была/ униформа /проводника/ спальных вагонов), why not a Wagon Lit key (почему бы ему /не иметь/ общего ключа /Компании спальных вагонов/)?”
warning ['w:n] tunic ['tju:nk] passkey ['p:ski:] unnecessary [n'nessr]
“And then?” said M. Bouc.
“That we must discuss,” Poirot said with a warning glance.
He held up the tunic. A button, the third down, was missing. Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor’s pass-key, used to unlock the doors of the compartments.
“Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors,” said M. Bouc. “Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?”
“Why not indeed (действительно,
“We might have known it, really (право, нам следовало об этом догадаться: «знать»). You remember that Michel said (вы помните, что Мишель сказал) that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked (что дверь в коридор купе миссис Хаббард была закрыта) when he came in answer to her bell (когда он пришел, чтобы ответить на ее звонок = когда он пришел на ее вызов).”
“That is so, Monsieur (это так, мсье),” said the conductor (сказал проводник). “That is why I thought the lady must have been dreaming (вот почему я подумал, что даме, должно быть, померещилось: «приснилось»; to dream — видеть сон).”
“But now it is easy (но теперь все просто; easy — легкий, нетрудный),” continued M. Bouc (продолжал мсье Бук). “Doubtless (несомненно; doubt — сомнение, нерешительность) he meant to relock the communicating door, also (он намеревался снова запереть и смежную дверь), but perhaps he heard some movement from the bed (но, возможно, он услышал какие-то движения в кровати = что кто-то пошевелился в кровати) and it startled him (и это его вспугнуло; to startle — испугать, встревожить).”
monsieur [m'sj:] doubtless ['datls] startle ['st:tl]
“Why not indeed?” returned Poirot.
“We might have known it, really. You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard’s compartment was locked when he came in answer to her bell.”
“That is so, Monsieur,” said the conductor. “That is why I thought the lady must have been dreaming.”
“But now it is easy,” continued M. Bouc. “Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him.”
“We have now (теперь нам надо),” said Poirot, “only to find the scarlet kimono (только найти алое кимоно).”
“True (верно). And these last two compartments are occupied by men (а /эти/ два последние купе заняты мужчинами).”
“We will search all the same (мы в любом случае /их = купе/ обыщем).”
“Oh! assuredly (о, несомненно). Besides, I remember what you said (кроме того, я помню, что вы сказали).”
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search (Гектор Маккуин охотно согласился на обыск; willingly — охотно, с готовностью). “I’d just as soon you did (уж скорее бы вы меня обыскали; I would just as soon — я бы охотно /сделал что-либо/),” he said with a rueful smile (сказал он со скорбной улыбкой; rueful — печальный, горестный, удрученный). “I feel I’m definitely the most suspicious character on the train (я полагаю, что я определенно самая подозрительная личность в поезде; to suspect — подозревать; character — характер, нрав; фигура, личность). You’ve only got to find a will (вам достаточно найти завещание) in which the old man left me all his money (в котором старик оставил мне все свои деньги), and that’ll just about fix things (и это, практически, решит дело; just about — примерно, почти что; to fix — укреплять, закреплять; разг. устраивать, делать).”