Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt (они вошли в купе Хильдегарды Шмидт).
The woman was standing in readiness (женщина стояла, готовая /к обыску/; in readiness — в готовности, наготове), her face respectful but unemotional (ее лицо было почтительным, но бесстрастным).
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat (Пуаро бегло просмотрел содержимое маленького чемоданчика на сидении). Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack (затем он знаком показал проводнику,
“The keys (ключи)?” he said.
“It is not locked, Monsieur (он не заперт, мсье).”
readiness ['redns] respectful [r'spektfl] unemotional [n'mnl]
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt.
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional.
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack.
“The keys?” he said.
“It is not locked, Monsieur.”
Poirot undid the hasps (Пуаро расстегнул застежки; to undo (undid, undone) — развязывать, расстегивать; hasp — запор, засов; застежка /альбома, чемодана и т.п./) and lifted the lid (и поднял крышку).
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc (и, обращаясь к мсье Буку, сказал), “You remember what I said (помните, что я /вам/ говорил)? Look here a little moment (взгляните-ка сюда /на минутку/)!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up (на самом верху чемодана лежала поспешно скомканная; to roll up — скатывать, свертывать) brown Wagon Lit uniform (коричневая униформа /проводника компании/ спальных вагонов).
The stolidity of the German woman underwent a sudden change (бесстрастность немки внезапно улетучилась: «подверглась внезапной перемене»; to undergo (underwent, undergone) — испытывать, переносить; подвергаться).
hasp [haesp] suitcase ['s(j)u:tkes] wagon-lit [vaen'li:] underwent [nd'went]
Poirot undid the hasps and lifted the lid.
“Aha!” he said, and turning to M. Bouc, “You remember what I said? Look here a little moment!”
On the top of the suitcase was a hastily rolled-up brown Wagon Lit uniform.
The stolidity of the German woman underwent a sudden change.
“Ach!” she cried (закричала она). “That is not mine (это не мое). I did not put it there (я ее туда не клала). I have never looked in that case (я ни разу не заглядывала в этот чемодан; never — никогда; ни разу) since we left Stamboul (с того момента, когда мы выехали из Стамбула). Indeed, indeed, it is true (конечно же, конечно, это правда; indeed — в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно)!” She looked from one to another of the men pleadingly (она умоляюще смотрела то на одного мужчину, то на другого; to plead — юр. выступать в суде; призывать, просить, умолять).
Poirot took her gently by the arm and soothed her (Пуаро ласково взял ее за руку и /стал/ утешать ее).
“No, no, all is well (нет, все в порядке; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии). We believe you (мы
pleadingly ['pli:dl] soothe [su:d] agitated ['aedtetd] uniform ['ju:nf:m]
“Ach!” she cried. “That is not mine. I did not put it there. I have never looked in that case since we left Stamboul. Indeed, indeed, it is true!” She looked from one to another of the men pleadingly.
Poirot took her gently by the arm and soothed her.
“No, no, all is well. We believe you. Do not be agitated. I am sure you did not hide the uniform there as I am sure that you are a good cook. See. You are a good cook, are you not?”
Bewildered, the woman smiled in spite of herself (смущенная/озадаченная, женщина невольно: «несмотря на себя» улыбнулась), “Yes, indeed, all my ladies have said so (да, конечно, все мои хозяйки так говорили; lady — леди, дама, госпожа; хозяйка). I — ”
She stopped, her mouth open (она замолчала, открыла рот: «ее рот открытый»; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать), looking frightened again (и снова стала выглядеть испуганной).
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well (уверяю вас, все в порядке). See, I will tell you how this happened (послушайте, я вам расскажу, как это случилось). This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment (этот мужчина, тот самый мужчина, которого вы видели в униформе /проводника/ спальных вагонов, выходит из купе убитого). He collides with you (он сталкивается с вами). That is bad luck for him (ему не повезло; bad luck — неудача, невезение; luck — судьба, случай; счастье, удача, успех). He has hoped that no one will see him (он надеялся, что его никто не увидит). What to do next (что же делать /дальше/; next — потом, затем, после)? He must get rid of his uniform (он должен избавиться от этой униформы; to rid — освобождать, избавлять; to get rid of smth., smb. — отделаться, избавиться /от чего-либо, кого-либо/). It is now not a safeguard (теперь это уже не гарантия /безопасности/; safeguard — гарантия, охрана, мера предосторожности), but a danger (а, наоборот, угроза /разоблачения/; danger — опасность; угроза).”
bewildered [b'wldd] frightened ['fratnd] collide [k'lad] safeguard ['sef:d] danger ['dend]
Bewildered, the woman smiled in spite of herself, “Yes, indeed, all my ladies have said so. I — ”
She stopped, her mouth open, looking frightened again.
“No, no,” said Poirot. “I assure you all is well. See, I will tell you how this happened. This man, the man you saw in Wagon Lit uniform, comes out of the dead man’s compartment. He collides with you. That is bad luck for him. He has hoped that no one will see him. What to do next? He must get rid of his uniform. It is now not a safeguard, but a danger.”