Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Those words had a meaning, Monsieur (у тех слов был смысл, мсье), but not one that I can tell you (но не такой, который я могла бы сказать вам = но я не могу сказать вам какой). I can only give you my solemn word of honour (я только могу дать вам /свое торжественное/ честное слово; solemn — серьезный; торжественный; honour — честь, честность) that I had never set eyes on this man Ratchett in my life (что я никогда в /моей/ жизни в глаза не видела этого Рэтчетта; to set eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что-либо, кого-либо) until I saw him on this train (пока
“And — you refuse to explain those words (и — вы отказываетесь объяснить те слова)?”
“Yes, if you like to put it that way (да, если вам угодно так выразиться; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) — I refuse (я оказываюсь). They had to do with (они имели отношение к; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — with a task I had undertaken (к одному делу, которое я взялась выполнить; task — задача, задание; дело, обязанность; to undertake (undertook, undertaken) — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции и т.п./).”
quietly ['kwatl] murder ['m:d] solemn ['slm] honour ['n]
She asked very quietly, “Do you think I meant — murder?”
“It is I who am asking you, Mademoiselle.”
She sighed — was lost a minute in thought. Then, as though rousing herself, she said:
“Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train.”
“And — you refuse to explain those words?”
“Yes, if you like to put it that way — I refuse. They had to do with — with a task I had undertaken.”
“A task that is now ended (делу, которое теперь закончено)?”
“What do you mean (что вы имеете в виду)?”
“It is ended, is it not (оно закончено, не так ли)?”
“Why should you think so (почему вы так думаете)?”
“Listen, Mademoiselle (послушайте, мадемуазель), I will recall to you another incident (я напомню вам о другом случае; to recall — вспоминать; напоминать). There was a delay to the train (поезд запаздывал: «была задержка поезда») on the day we were to reach Stamboul (в тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, добираться). You were very agitated, Mademoiselle (вы были очень взволнованы, мадемуазель). You, so calm (вы, такая спокойная), so self-controlled (такая сдержанная; self-control — самообладание, сдержанность, умение владеть собой). You lost that calm (вы утратили то спокойствие).”
“I did not want to miss my connection (мне не хотелось не успеть = я хотела успеть сделать пересадку; to miss one's connection — не успеть пересесть на другой поезд /самолет и т.п./; connection — связь, соединение; пересадка).”
incident ['nsdnt] delay [d'le] agitated ['aedtetd] self-control [selfkn'trl]
“A task that is now ended?”
“What do you mean?”
“It is ended, is it not?”
“Why should you think so?”
“Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. You were very agitated, Mademoiselle. You, so calm, so self-controlled. You lost that calm.”
“I did not want to miss my connection.”
“So you said (так
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper (мисс Дебенхэм впервые: «в первый раз» проявила признаки нетерпения; to lose one's temper — потерять самообладание, выйти из себя, вспылить).
“You do not seem to realize (вы, кажется, не понимаете) that one may have friends awaiting one’s arrival in London (что у человека могут быть друзья, ожидающие его прибытия в Лондон), and that a day’s delay upsets arrangements (и что задержка на день нарушает планы; to upset — опрокидывать; расстраивать, нарушать /порядок и т.п./; arrangement — приведение в порядок; договоренность, соглашение) and causes a lot of annoyance (и причиняет кучу неприятностей; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать, причинять; a lot — жребий; разг. большое количество, множество; annoyance — досада, раздражение, неприятность).”
sign [san] await ['wet] arrival ['ravl] arrangement ['rendmnt] cause [k:z] annoyance ['nns]
“So you said. But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours’ delay.”
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper.
“You do not seem to realise that one may have friends awaiting one’s arrival in London, and that a day’s delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance.”
“Ah, it is like that (а, вот как дело обстоит: «вот значит как»; like that — таким образом)? There are friends awaiting your arrival (друзья ожидают вашего прибытия)? You do not want to cause them inconvenience (и вы не хотите причинять им неудобств; (in)convenience — (не)удобство)?”
“Naturally (естественно).”
“And yet — it is curious (и все же странно; curious — любознательный, пытливый; странный, чудной) — ”
“What is curious (что странно)?”
“On this train — again we have a delay (с этим поездом — снова у нас задержка). And this time a more serious delay (и на этот раз более серьезная задержка), since there is no possibility of sending a telegram to your friends (потому как нет возможности отправить вашим друзьям телеграмму) or of getting them on the long (или связаться с ними по между-; to get on — надевать; связываться, вступать в контакт) — the long (между-) — ”