Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Christie Agatha

Шрифт:

death [de] rubbish ['rb] impetuosity [mpet'st] strength [stre, stren]

She was silent a minute or two. Then she said:

“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”

Still he did not speak, just listened attentively.

She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”

He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”

She glanced down at her thin, black-clad arms (она

взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных, имеет значение — подобный чему-либо; напоминающий что-либо; hand — рука, кисть руки).

“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”

Then she turned abruptly back towards her carriage (затем она резко повернулась /и вернулась назад/ в свое купе; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий /о манерах и т.п./; toward — по направлению к) where the maid was busily packing up the cases (где ее служанка деловито упаковывала вещи в чемоданы; case — ящик, коробка; сумка, чемодан, дорожный несессер).

The Princess cut short M. Bouc’s apologies (княгиня оборвала извинения мсье Бука; to cut (cut) — резать, разрезать; short — резко; преждевременно, до срока).

“There is no need for you to apologise, Monsieur (нет никакой надобности извиняться, мсье),” she said. “A murder has been committed (было совершено убийство). Certain actions have to be performed (определенные действия должны быть выполнены). That is all there is to it (вот и все = и не о чем тут говорить).”

Vous ^etes bien aimable, Madame (фр. вы очень любезны, мадам).”

claw [kl:] abruptly ['brptl] busily ['bzl] apology ['pld]

She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers.

“It is true,” she said. “I have no strength in these — none. I do not know whether I am sorry or glad.”

Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases.

The Princess cut short M. Bouc’s apologies.

“There is no need for you to apologise, Monsieur,” she said. “A murder has been committed. Certain actions have to be performed. That is all there is to it.”

Vous ^etes bien aimable, Madame.”

She inclined her head slightly (она немного склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) as they departed (когда они уходили).

The doors of the next two carriages were shut (двери следующих двух купе были заперты). M. Bouc paused (мсье Бук остановился; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) and scratched his head (и почесал голову).

Diable (черт)!” he said. “This may be awkward (это может быть затруднительно; awkward —

неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный). These are diplomatic passports (у этих /пассажиров/: «эти» дипломатические паспорта). Their luggage is exempt (их багаж не подлежит /досмотру/; exempt — свободный, освобожденный /от чего-либо/; пользующийся особыми льготами, привилегированный).”

inclined [n'kland] pause [p:z] scratch [skraet] awkward [':kwd] diplomatic [dpl'maetk] exempt ['zempt]

She inclined her head slightly as they departed.

The doors of the next two carriages were shut. M. Bouc paused and scratched his head.

Diable!” he said. “This may be awkward. These are diplomatic passports. Their luggage is exempt.”

“From customs examination, yes (от таможенного досмотра, да). But a murder is different (но убийство — это другое /дело/; different — различный, разный; иной, другой, особый).”

“I know (я знаю). All the same все же) — we do not want to have complications (мы же не хотим осложнений; to complicate — осложнять, запутывать; complication — сложность, запутанность, затруднение).”

“Do not distress yourself, my friend (не беспокойтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить; to distress oneself — беспокоиться, терзаться). The Count and Countess will be reasonable (граф и графиня будут благоразумны). See how amiable Princess Dragomiroff was about it (видели, как любезна была княгиня Драгомирова /в связи с обыском/; about — зд. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т.п. — о, относительно, насчет).”

complication [kmpl'ken] reasonable ['ri:znbl] amiable ['embl]

“From customs examination, yes. But a murder is different.”

“I know. All the same — we do not want to have complications.”

“Do not distress yourself, my friend. The Count and Countess will be reasonable. See how amiable Princess Dragomiroff was about it.”

“She is truly grande dame (она, несомненно, аристократка; truly — правдиво, верно; действительно, подлинно, по-настоящему). These two are also of the same position (эти двое занимают такое же высокое положение в обществе; position — положение, местонахождение; /высокое/ общественное положение), but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition (но граф произвел на меня впечатление человека немного свирепого нрава). He was not pleased when you insisted on questioning his wife (ему не понравилось, когда вы настаивали /на том, чтобы/ допросить его жену; to question — спрашивать, задавать вопросы; допрашивать, опрашивать). And this will annoy him still further (а это его еще больше разозлит; to annoy — досаждать, докучать; раздражать, беспокоить; further — дальше, далее). Suppose — eh? — we omit them (а что если — э — мы их пропустим; suppose — если /бы/, предположим /что/, допустим /что/; to omit — упускать /что-либо/; пропускать, не включать). After all, they can have nothing to do with the matter (в конце концов, они, может быть, никак не связаны с этим делом; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). Why should I stir up (зачем мне возбуждать = навлекать на себя; to stir /up/ — шевелить, двигать; волновать, возбуждать) needless trouble for myself (ненужные /мне/ неприятности)?”

Поделиться:
Популярные книги

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Король Руси

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Иван Московский
Фантастика:
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Король Руси

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI