Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“It is perhaps a fault with us detectives. We expect the behaviour to be always consistent. We do not allow for changes of mood.”
Mary Debenham made no reply.
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?”
He fancied that she was relieved by the change of subject.
“I met him for the first time on this journey.”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?”
She shook her head decisively. “I am quite sure he didn’t.”
“Why are you sure (почему вы /так/ уверены)?”
“By the way he spoke (по
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment (и все же, мадемуазель, мы нашли ершик для чистки трубок на полу в купе убитого: «умершего мужчины»). And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe (а полковник Арбэтнот — единственный мужчина в поезде, который курит трубку).”
He watched her narrowly (он пристально наблюдал за ней; narrow — узкий, тесный; тщательный, точный), but she displayed neither surprise nor emotion (но она не проявила ни удивления, ни душевного волнения; to display — показывать, демонстрировать; проявлять; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение), merely said (просто сказала):
“Nonsense (вздор). It’s absurd (это нелепо). Colonel Arbuthnot is the last man in the world (полковник Арбэтнот это самый неподходящий человек во всем мире; last — последний; самый неподходящий, самый нежелательный или неожиданный) to be mixed up in a crime (чтобы быть замешанным в преступлении; to mix — смешивать, мешать; /up in/ впутывать) — especially a theatrical kind of crime like this (особенно в таком театральном преступлении, как это; theatrical — театральный, сценический; неестественный, напыщенный, показной).”
narrowly ['naerl] neither ['nad] absurd [b's:d] theatrical ['aetrkl]
“Why are you sure?”
“By the way he spoke.”
“And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man’s compartment. And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe.”
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said:
“Nonsense. It’s absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime — especially a theatrical kind of crime like this.”
It was so much what Poirot himself thought (это было так похоже на то, что думал сам Пуаро) that he found himself on the point of agreeing with her (что он уже собирался согласиться с ней; to find oneself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себя; to be on the point of doing smth. — собираться что-либо сделать; point — точка; порог, край, грань). He said instead (вместо этого он сказал):
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle (я должен вам напомнить, что вы не очень хорошо его знаете, мадемуазель).”
She shrugged her shoulders (она
He said very gently (он сказал очень мягко/ласково):
“You still refuse to tell me the meaning of those words (вы все еще отказываетесь объяснить: «рассказать» мне значение тех слов): ‘When it’s behind us (когда это будет позади /нас/)’?”
enough ['nf] gently ['dentl] refuse [r'fju:z]
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. He said instead:
“I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle.”
She shrugged her shoulders. “I know the type well enough.”
He said very gently:
“You still refuse to tell me the meaning of those words: ‘When it’s behind us’?”
She replied coldly (она холодно ответила), “I have nothing more to say (мне больше нечего сказать).”
“It does not matter (это не имеет значения),” said Hercule Poirot. “I shall find out (я узнаю /сам/).”
He bowed and left the compartment, closing the door after him (он поклонился и вышел из купе, закрыв за собой дверь).
“Was that wise, my friend (было ли это благоразумно, мой друг; wise — мудрый, умудренный; благоразумный, здравомыслящий)?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard (вы заставили ее насторожиться ее; guard — охрана, стража; осторожность, осмотрительность, бдительность; to put smb. on one’s guard — заставить кого-либо насторожиться) — and through her, you have put the Colonel on his guard also (и через нее вы также заставили насторожиться и полковника; through — зд. указывает на посредника — через).”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole (фр. друг мой, если хочешь поймать кролика, то запускаешь в нору хорька; hole — дыра, отверстие; нора, берлога, логово), and if the rabbit is there (и если кролик там = в норе) — he runs (то он побежит). That is all I have done (именно это я и сделал).”
guard [:d] rabbit ['raebt] ferret ['fert]
She replied coldly, “I have nothing more to say.”
“It does not matter,” said Hercule Poirot. “I shall find out.”
He bowed and left the compartment, closing the door after him.
“Was that wise, my friend?” asked M. Bouc. “You have put her on her guard — and through her, you have put the Colonel on his guard also.”
“Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there — he runs. That is all I have done.”