Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
“Long distance (междугородной связи; long distance — связь по магистральному кабелю; международная или междугородняя связь)? The telephone, you mean (вы хотите сказать по телефону).”
inconvenience [nkn'vi:nns] naturally ['naetrl] curious ['kjrs]
“Ah, it is like that? There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?”
“Naturally.”
“And yet — it is curious — ”
“What is curious?”
“On this train — again we have a delay. And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long — the long — ”
“Long distance? The telephone, you mean.”
“Ah, yes, the portmanteau call (а,
Mary Debenham smiled a little in spite of herself (Мэри Дебенхэм слегка улыбнулась невольно: «несмотря на себя»). “Trunk call (междугородный звонок; trunk — ствол дерева; магистраль /железнодорожная, телефонная, телеграфная/; trunk — дорожный сундук, чемодан; trunk call — междугородный телефонный вызов),” she corrected (поправила она). “Yes, as you say, it is extremely annoying (да, как вы сказали, это чрезвычайно раздражает) not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph (/когда/ не имеешь возможности передать весточку либо по телефону, либо по телеграфу; to get through — доходить /до кого-либо/; передавать /кому-либо/; word — слово; вести, известие, сообщение).”
portmanteau [p:t'maen|t] telephone ['telfn] telegraph ['telr:f]
“Ah, yes, the portmanteau call, as you say in England.”
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. “Trunk call,” she corrected. “Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph.”
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different (и все же, мадемуазель, на этот раз ваше поведение совершенно другое; manner — метод, способ; манера, поведение). You no longer betray the impatience (вы больше не проявляете нетерпения; to betray — изменять, становиться предателем; выдавать; проявлять (чувства); (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость). You are calm and philosophical (вы спокойны и уравновешены; philosophical — философский; с философским отношением к жизни, мудрый, уравновешенный).”
Mary Debenham flushed (Мэри Дебенхэм покраснела) and bit her lip (и прикусила губу; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; to bite one's lips — кусать губы, нервничать). She no longer felt inclined to smile (ей больше не хотелось улыбаться: «она больше не чувствовала склонность улыбаться»; inclined — наклонный; проявляющий склонность или тенденцию /к чему-либо/).
“You do not answer, Mademoiselle (вы не отвечаете, мадемуазель)?”
“I am sorry (извините). I did not know that there was anything to answer (я
“Your change of attitude, Mademoiselle (ваша перемена отношения, мадемуазель = /как вы объясните/ такую перемену вашего отношения /к задержке поезда/, мадемуазель; attitude — позиция, отношение).”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot (вам не кажется, что вы поднимаете столько шуму из ничего, мсье Пуаро; fuss — нервное, возбужденное состояние; суета, суматоха; to make a fuss — поднимать шум, суетиться)?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture (Пуаро развел руками, словно извиняясь: «в оправдывающемся жесте»; to spread (spread) — распространять /по поверхности/; разводить, раздвигать).
betray [b'tre] impatience [m'pens] philosophical [fl'sfkl] attitude ['aettju:d] apologetic [pl'detk]
“And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. You no longer betray the impatience. You are calm and philosophical.”
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile.
“You do not answer, Mademoiselle?”
“I am sorry. I did not know that there was anything to answer.”
“Your change of attitude, Mademoiselle.”
“Don’t you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?”
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture.
“It is perhaps a fault with us detectives (возможно, это наш, сыщиков, недостаток). We expect the behaviour to be always consistent (нам кажется: «мы ожидаем», что /человек/ ведет себя всегда одинаково; to expect — ожидать; рассчитывать; разг. предполагать; behaviour — поведение, поступки; consistent — совместимый, сообразный; последовательный). We do not allow for changes of mood (мы не учитываем: «допускаем» перемены настроения; to allow /for/ — позволять, разрешать; предусматривать, принимать во внимание).”
Mary Debenham made no reply (Мэри Дебенхэм не ответила; reply — ответ).
“You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle (вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель)?”
He fancied (ему показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that she was relieved by the change of subject (что она обрадовалась перемене темы; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать).
“I met him for the first time on this journey (впервые я с ним познакомилась в этом путешествии).”
“Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett (есть ли у вас какая-либо причина подозревать, что он мог бы знать этого Рэтчетта)?”
She shook her head decisively (она решительно покачала головой; decisive — окончательный, решающий; решительный, исполненный решимости). “I am quite sure he didn’t (я совершенно уверена, что он не /знал его/).”
fault [f:lt] behaviour [b'hev] consistent [kn'sstnt] relieve [r'li:v] decisively [d'sasvl]