Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Шрифт:
He went hurriedly along the corridor (и он поспешно направился по коридору) to his own compartment (в свое /собственное/ купе). He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises (у него был, он знал = он помнил, /дополнительный/ запас сигарет в одном из его саквояжей; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный).
He got it down and snapped back the lock (он спустил его /саквояж/ и щелкнул замком: «отвел замок с щелчком назад»; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать; back — сзади, позади; обратно, назад).
Then he sat back on his heels (затем
Neatly folded (аккуратно сложенное; to fold — складывать, сгибать, загибать) on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons (на самом верху лежало тонкое шелковое алое кимоно, расшитое драконами; thin — тонкий, худой; прозрачный, тонкий).
“So (ах, вот как),” he murmured (пробормотал он). “It is like that (вот значит как). A defiance (вызов; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, на бой/). Very well, I take it up (очень хорошо, я принимаю его; to take up — поднимать; принимать /вызов, пари и т.п./).”
hurriedly ['hrdl] supply [s'pla] defiance [d'fans]
He went hurriedly along the corridor to his own compartment. He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises.
He got it down and snapped back the lock.
Then he sat back on his heels and stared.
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.
“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”
PART III. HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS
(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)
1. Which Of Them?
(Кто /же/ из них)
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать). M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным).
“Le voil`a (фр. а вот и он),” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй). Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся), “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)!”
“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry)?”
“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/). I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. —
depressed [d'prest] miracle ['mrkl] worry ['wr]
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.
“Le voil`a,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”
“It worries you, this case?”
“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”
“I agree (я согласен),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”
“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение).
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./). His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).
“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес),” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать)? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать). It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект).”
thoughtfully [':tfl] procedure [pr'si:d] ourselves [a'selvz] exercise ['ekssaz]
“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”
“No!” said Poirot thoughtfully.
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.
“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”